Шекспировский сонет 132

Перевод:

Любимые глаза! Как будто бы жалея,
И видя, что не мил я сердцу твоему,
Они молчат. И, траура чернее,
Мучительно нежны, не знаю почему.

Нет, солнца волшебство таким очарованьем
Бледнеющий восток едва ли озарит,
И звёзд вечерних тайное венчанье
Не так божественно пленяет и пьянит,

Как на лице твоём, безмолвно воцарившись,
Печальные глаза его меняют суть.
Ах, если б сердцу твоему чуть-чуть
Их чёрной нежности, их лёгкого затишья!

И я признал бы:  чёрный цвет прекрасен,
И чем чернее, тем полнее счастье!


Оригинал:
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black
    And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.