ты знаешь

ты знаешь, я часто бываю малообщителен…
но ты всегда такая удивительная.
а это моё отчаяние… мне ведь надо так мало –
чтобы твои глаза иногда для меня улыбались.
и пускай кожу терзают морозы,
черты наших лиц становятся строже –
это небо уже навсегда останется бирюзовым.
твои глаза… ты знаешь, они ведь до сих пор мне снятся. снова и снова.

====================================

знаєш, мені хочеться ні з ким не спілкуватися все частіше …
але ти завжди така дивовижна.
а цей мій відчай… мені ж треба так мало –
щоб твої очі іноді для мене посміхались.
і нехай морози мучать шкіру,
нехай наші обличчя стають немов із сапфіру –
це небо вже назавжди залишиться бірюзовим.
твої очі… вони ж мені досі сняться. знову й знову.


Рецензии
то что шкира - одно из моих любимых слов, так вопросов нет)
предыдущий был прав - на украинском супер суперский)
на каком ты писал изначально?
потому что слово "малообщителен" - всё-таки подстрочник.
я бы перевела так /но это только я и проба)/
знаешь, всё реже хочу говорить с другими...
ты же такая чудная диковина
что я в отчаянии
мне надо совсем мало -
улыбка твоих глаз только для меня
пусть кожу истерзали морозы
черты наших лиц строже с каждым годом
наше небо останется навсегда бирюзовым
твои глаза снятся мне снова и снова

вот. бери меня личным переводчиком. критикуй, топай ногами, ругайся, не соглашайся))

нравится

Галина Ястребова   01.02.2012 12:02     Заявить о нарушении
спасибо
и за перевод тоже)
писал изначально на русском
да в укр.варианте смысл чуть съехал/сдвинулся
и вот мистика:
откуда в голове взялся этот сапфир?
полез в викупедию - всё сошлось -
камень преимущественно голубого/синего цвета
а я ведь этого не знал...
то ли хто подсказал,
то ли подсознание сработало...

Макин Тоша   01.02.2012 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.