Уильям Шекспир. Сонет 26

Моей любви владетельный сеньор,
О том, что сердце к сердцу приковало,
Поведает сей стих-парламентер,
Что послан Вашим преданным вассалом.
Мой бедный разум не находит слов,
Потребных для амурного искусства,
Но верю я: Вы милости покров
Набросите на обнаженность чувства,
Покуда Провиденье в должный час
Меня не удостоит добрым взглядом,
Признав мою любовь достойной Вас
И королевским одарив нарядом.
И станет ослепительным в свой срок
То, что не скрыть завесой этих строк.


William Shakespeare
Sonnet XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
   Then may I dare to boast how I do love thee;
   Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
Мастерский перевод, Марина. Свободно и уверенно... Я рад за Вас.)

Геннадий Акимов   08.02.2012 21:11     Заявить о нарушении
Геннадий, я очень рада Вашим словам, ведь поэтическим переводом никогда серьезно не занималась. Оказалось, это невероятно интересно!
Огромное Вам спасибо!

Вечная Ученица   08.02.2012 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.