Последняя роза

(Вольный перевод одноимённого стихотворения Т. Мура)

Последняя роза ушедшего лета
Цветёт одиноко средь мёртвых подруг.
И алым пятном в царстве белого снега
Она замерзает, встречая недуг.

Завяли друзья, что всегда восхищали
Взгляды прохожих, бредущих в саду,
Их алые пятна погасли, увяли,
Лишь только она стоит на посту.

Но ей надоело томиться в бессилье,
И в цвете своём она тянется вниз,
К сухой и увядшей их братской могиле,
Последний бутон алой розы повис.

Я ей помогу – возьму нежно рукою,
Со счётом сорву её лепестки,
И ей не скучать в этом зимнем покое,
Где снег сединой покрывает виски.

Во мраке душа, занесённая снегом,
Любовь оставляет её навсегда,
Последняя роза, что сердце поэта,
Не может цвести, если рядом беда.

Уходят друзья, в тёмный путь безотрад-ный,
За ними вслед радость всех солнечных дней
И жизнь, как цветок розы благоуханной,
Свой путь оборвёт, отправляясь за ней.

2010


Рецензии