О войне
И взрыв - горячий, рвущий, бешеный
На поле боя смерть голодную
Снабжают глупой человечиной -
Уже не нужной, отслужившей,
Создавшей монстров жутких игрищ,
Наивно полагавшей выжить,
Там, где вообще не будет выживших...
Спесивые, никчемные людишки,
Любой ценой желающие власти -
Вам и друг с другом не договориться,
А вы решили с дьяволом тягаться...
Зло порождает зло, и не иначе.
Все способы решать проблемы силой
Ведут к концу любых цивилизаций -
В холодную безвестную могилу...
Свидетельство о публикации №112013101283
Перевел на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение.
Удачи, друже.
Красимир
„О ВОЙНЕ”
Евгений Подаков
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗА ВОЙНАТА
Метал – студен и твърд, стоманен,
и взрив – горящ, рушащ лудеещо,
на бойното поле смърт гладна
снабдяват с глупави човечета –
сред таз излишна, непотребна,
чудовищна зловеща врява
те мислят, че ще оцелеят,
където няма оцеляващи...
Високомерни безполезни хора,
стремящи се към власт с безчестни мери,
сами не могат да се договорят,
а с дявола решили да се мерят...
От злото се поражда зло, така е.
Решат ли се проблемите със сила,
това ще тласне разума към края –
в студената безименна могила...
Ударения
ЗА ВОЙНАТА
МетАл – студЕн и твЪрд, стомАнен,
и взрИв – горЯшт, рушАшт лудЕешто,
на бОйното полЕ смърт глАдна
снабдЯват с глУпави човЕчета –
сред тАз излИшна, непотрЕбна,
чудОвиштна зловЕшта врЯва
те мИслят, че ште оцелЕят,
къдЕто нЯма оцелЯвашти...
ВисокомЕрни безполЕзни хОра,
стремЯшти се към влАст с безчЕстни мЕри,
самИ не мОгат да се договОрят,
а с дЯвола решИли да се мЕрят...
От злОто се порАжда злО, такА е.
РешАт ли се проблЕмите със сИла,
товА ште тлАсне рАзума към крАя –
в студЕната безИменна могИла...
Красимир Георгиев 02.02.2012 00:10 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями, Ваш друг и почитатель Вашего таланта,
Евгений
Евгений Подаков 02.02.2012 15:29 Заявить о нарушении