Роберт Бернс - Сонет о сонетах

Четырнадцать! Поэтом восхвалён,
Как много чудных тайн в тебе - не счесть!
Четырнадцать яиц у квочки под крылом, -
Четырнадцать цыплят взлетают на нашест.

Четырнадцать в жокейском стоуне мер;
Четырнадцать годин - уж старость для коняг;
Четырнадцать часов нередко Бард говел,
Не знает он восторг четырнадцати фляг!

Перед четырнадцатью дюжина не в счет;
Четырнадцати тринадцать не сильней;
В четырнадцать лет мать нас в мир ведет;
Уводят из него четырнадцать мужей.

Какой пример в ночи я б вспомнить мог?
Четырнадцать - в сонете стройных строк.

январь 2012 г.


Fourteen, a sonneteer thy praises sings;
What magic myst’ries in that number lie!
Your hen hath fourteen eggs beneath her wings
That fourteen chickens to the roost may fly.
Fourteen full pounds the jockey’s stone must be;
His age fourteen – a horse’s prime is past.
Fourteen long hours too oft the Bard must fast;
Fourteen bright bumpers – bliss he ne’er must see!
Before fourteen, a dozen yields the strife;
Before fourteen – e’en thirteen’s strength is vain.
Fourteen good years – a woman gives us life;
Fourteen good men – we lose that life again.
What lucubrations can be more upon it?
Fourteen good measur’d verses make a sonnet.


Примечание к переводу:

Написанный в 1788 году, "Сонет о сонетах" считается первой попыткой Роберта Бёрнса использовать эту форму. Судя по употребленному в предпоследней строке слову "lucubrations" ("усердное размышление, протекающее ночью"), Бёрнс при свете ночной лампы перечислял все случаи, когда в нашей жизни встречается магическое число 14. В своих "штудиях" Бёрнс остается собой: он не делает разницы между "высокими" и "низкими" материями, идя от курицы с яйцами и цыплятами через "яркие фляги" до темы Жизни и Смерти. И ровно к моменту, как все "lucubrations" были исчерпаны, оказался закончен и сонет.

Надо сказать, что для первой попытки у Бёрнса получился очень "стройный" шекспировский сонет (abab, cdcd, efef, gg). Однако при кажущемся "маньеризме" в сонете заложена очень глубокая идея: как "сонетное" число 14 можно найти в самых разных жизненных сюжетах, так и Поэзия присутствует повсюду. Достаточно увидеть квочку, у которой под крылом четырнадцать яиц, - и вот готовый поэтический образ. В "Сонете о сонетах" тончайшим образом проявляется гений Бёрнса.

Пара строк не совсем легки для понимания. Особенно это касается "jockey's stone". Осмелюсь предположить, что Бёрнс вначале написал строчку про коня, после чего, естественно, потребовалось представить публике и жокея. И он не нашел ничего лучше, чем провести аналогию с весом жокея: действительно, по британской системе мер и весов в 1 стоуне - 14 фунтов. Не поняв это, конечно, начинаешь искать "скрытые смыслы" выражения "a jockey's stone".

Ну, и продолжая и улучшая мысль редакторов Национальной Коллекции Роберта Бёрнса, я думаю, что Бёрнс не просто выделял одну строчку для одной ассоциации. Речь скорее нужно вести о парах строк. Таким образом, не считая двух первых и двух последних строк, получаем следующее: 3 и 4 строки - курица, яйца и цыплята (= зарождение жизни); 5 и 6 - жокей, его лошадь и их возраст (= тема молодости и старости); 7 и 8 - бедное существование поэта (= сам Бёрнс); 9 и 10 - конфликт чисел 12, 13 и 14 и превосходство 14-ти (=  власть и борьба за нее); 11 и 12 - Жизнь, получаемая от женщины, и Смерть, приходящая от мужей (= тема Жизни и Смерти).


Рецензии
Прочитав сонет поймала себя на мысли , что в русском языке *четырнадцать * имет 4 слога. В английском же только 2..Поэтому на русском сонет звучит иначе и теряет краткость, которая есть в английском ..
Это чисто мое размышление а не критика .

Любопытная Тэя !

Гала-Тэя   20.05.2024 07:34     Заявить о нарушении