Молодость и старость

Когда багряный цвет лица,
Хмурную маску сбрось.
Почувствуй силу удальца,
Как в жилах течет кровь.
Когда ты молод и здоров,
Искрится свет в глазах;
Листва, в лесу зеленый мох
И звезды в небесах.
Когда ты сможешь каждый день
Сказать за место слова "гусь",
Да, да! По -иностранному "a swan",
Не бойся и не трусь!!!
Не прочь побыть я королем
И не ударить в грязь лицом...
Когда весь мир вокруг тебя
Кружит, порхает, в пляс дает,
И ты смеешься, как дитя,
И кровь твоя свой курс берет.
Когда улыбки с неба льют,
И солнце светит целый год;
Когда товарищи зовут,
И ты берешь свой курс "вперед"!!!

Но время страсти улеглось:
Прошла любовь, пришла печаль,
Пожухли листья. Отлеглось
На сердце то, что очень жаль.
И сил тянуться вверх в гору,
Уж, не хватает. И поверь
Достать рукою на лету
Цветок, не открывая дверь,
Не сможешь, что тут говорить...
Придешь домой и ляжешь спать,
Возможно, перед тем открыв свое окно.
Что тут еще сказать?
Во снах своих ты будешь вспоминать:
Быть молодым - как это хорошо!


Рецензии
Уважаемый Андрей,если я правильно понимаю,Вы взяли данную тему для перевода,так как пытаетесь смотреть далеко вперёд.Мне же тема близка,так как пребываю в той поре,когда готов на всё,лишь бы оставаться как можно дольше молодым,поскольку бесспорно "это хорошо".Оригинал мне неизвестен,но чувствую,британский дух передан удачно.И этот характерный для морской нации образ-параллель "кровь твоя свой курс берёт","И ты берёшь свой курс "вперёд"!Мне ,собственно,тоже не чуждо дело перевода so I wish you every success!

Юрий Бовинский   19.03.2012 15:15     Заявить о нарушении
Ой, спасибо огромное за Ваш отзыв. Язык оригинала и, правда, английский. Я очень рад, что Вы оценили мою стилистику передачи "вечной" темы! Хотя за перевод с английского я взялся благодаря своей школьной учительнице. Она, видя мой потенциал, "подкидывала" мне новые идеи.

Андрей Костин 2   19.03.2012 15:49   Заявить о нарушении