Молодость уходит по-английски...

Молодость уходит по-английски.
Вот уже увесистым и толстым
Стал негласный список наших близких,
За которых – стоя и без тоста.

Переходят кони скаковые
Кто – на мясо, кто – в разряд обозных.
Жизнь рисует кольца годовые
И на каждом ставит пробу: «поздно».

Переплёты книг, седых от пыли,
Глажу пальцем… Чудится порою,
Что под тяжким грузом «жили-были»
Постарели юные герои:

Что Малыш растит пивное брюшко,
Эльза бродит призраком по замку,
А Ассоль – артритная старушка -
Шьёт для внучки алую панамку.

Под сомненье ставятся финалы:
Долго? – вряд ли! Счастливо? – едва ли!
Может, автор зря не внёс в анналы,
Что они не жили – доживали,

Что любовь обложена налогом,
Что на счастье жизнь весьма скупая…
Между строк счастливых эпилогов
Эпитафий строки проступают…

27.01.2012г.


Рецензии
Всё верно, Таня, и, как всегда, замечательно написано. Но я согласна с предыдущей рецензенткой: счастлива бабушка, шьющая панамку внучке. Это правильно, нормально, логично. У меня вот так не получилось и внуков я, наверное, не дождусь.

Любовь Левитина   11.02.2012 13:13     Заявить о нарушении
Как знать, Любовь - пути Господни неисповедимы (извините за банальность)...
Спасибо за тёплые слова. Счастья Вам!

Татьяна Шеина   13.02.2012 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.