Герман Гессе. Последний отзвук

Гонит ветер облака,
Холодит меня, больного.
И мечтаю я пока –
Выздоравливаю снова.

Лишь в глубинах сердца звук   
О любимой раздаётся, -
Умягчая горечь мук,
В тихом сердце остаётся.

Безымянный, он во мне
С шелестом ветров и листьев
В затаённой тишине
Может  длиться, длиться, длиться…


Ausklang

Wolkenflug und herber Wind
Kuehlt mich, der ich krank gewesen.
Traeumend wie ein stilles Kind
Ruh ich aus und bin genesen.

Nur ein Klang in tiefer Brust
Ist von meinem armen Lieben,
Daempfend alle laute Lust,
Leis und trauernd ueberblieben.

Diesen namenlosen Klang,
Waehrend Wind und Tannen rauschen,
Kann ich Stunden, Tage lang
Schweigend hingegeben lauschen.


Рецензии
Юрий! А куда в переводе делся "stilles Kind"- где сравнение с ним?
"Умягчая"-есть такой глагол???
Последняя строка- подумайте над ней.

Перевод вольный. Это называется "Из Г.Гессе"

Переводы Ваших предшественников читали?

Елена Ительсон   28.01.2012 14:33     Заявить о нарушении
К Вашему сведению, Елена, "умягчая" - это деепричастие, так что, прежде чем бесцеремонно учить других, учитесь сама. Творческих успехов и радости в жизни я уже пожелал Вам в предыдущем комменте. И, убедительно Вас прошу - увольте меня от общения в таком тоне, это отнимает мое время.

Юрий Куимов   28.01.2012 20:37   Заявить о нарушении
Извините, это- деепричастие.

Елена Ительсон   28.01.2012 21:33   Заявить о нарушении