Ты мне приснился

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Ты мне приснился»
 http://www.stihi.ru/2012/01/25/4387

Дни  промелькнули,  как  птиц  вереницы,
Цифрой  зачёркнутой  в  календаре.
Дни  ожиданий,  как  в  небе  зарницы
Искрами  гасли  в  потухшем  костре.
 
Было  ли  выдумкой  или  реально?
Может,  приснился  мне  вещий  мой  сон?
Будто  ты  рядом  со  мной  в  нашей  спальне.
Слышу,  как  сердце  стучит  в  унисон.

Ах,  не тревожьте  мой  сон  золотистый!
Не  погасите  вы  мой  интерес!
Всё  ещё  слышу  твой  смех  бархатистый.
Только  был  рядом  и  вот  ты  исчез.

Наши  секунды – природы  загадка
Светят  нам  с  неба,  как  сотни  светил.
Жизнь  отдавала  тебе  без  остатка.
Знала,  любовь  мне  свою  посвятил.

Будто  ты  рядом  со  мной  в  нашей  спальне.
Слышу,  как  сердце  стучит  в  унисон.
Было  ли  выдумкой  или  реально?
Или  ты  просто  несбывшийся   сон?

der Traum von Dir
 http://www.stihi.ru/2012/01/25/4387

Hab ich vergessen die Tage zu zaehlen?
 Waren es viele? - ich weiss  es nicht…
 Bin blind geworden vom Warten und Fehlen
 und sehe kaum noch beim hellen Licht.

 Warst du real oder bloss mein Begehren?
 Habe ich dich im Traum ausgedacht?
 Mir kam es so vor, als wir nah uns waeren.
 Hoerte dein Herz, das im Takt meinem wacht.

 Wer hat mich geweckt? - Ich moechte schlafen!
 Bist du ein Traum? - Dann traeume ich gern!
 Hoere noch immer dein froehliches Lachen,
 du warst so nah und nun bist du fern.

 Jede Sekunde die uns ward gegeben
 strahlt wie der Stern nicht nur nachts, auch beim Tag.
 Ich habe gelernt restlos zu leben,
 spuerte dass jemand mich gern hat und mag.

 Mir kam es so vor, als wir nah uns waeren.
 Hoerte dein Herz, das im Takt meinem wacht.
 Warst du real oder bloss mein Begehren?
 Habe ich dich im Traum ausgedacht?


Рецензии
Замечательные переводы, Валентин.
Попробовал и я два стихотворения Тани
пересказать своими словами.
Мужчина должен все попробовать в жизни,
но делать только то, что у него лучше всего получается.
Увлекательное занятие, но чертовски трудное.
Ценю Ваши труды после этого вдвойне.
Удачи.
Степан

Степан Аксенов   17.06.2012 19:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Степан. Настоящий поэтический перевод должен удовлетворять следующим требованиям. 1. Он должен иметь точно такой же размер и структуру строк, как и оригинал. То есть, если немецкое стихотворение поётся на определённый мотив, то и русский перевод должен звучать на такой же мотив. Чтобы звук в звук. Ударение в ударение. 2. Идеи в переводе и оригинале должны быть тождественны. 3. Русский перевод должен быть именно русским. Чтобы читая его и не зная, что это перевод, полагать, что это и есть подлинное стихотворение. 4. Переведённое стихотворение должно быть грамотно написано, то есть с соблюдением падежей и оборотов речи, с соблюдением логики построения фраз. 5. Поэтический перевод должен быть образным. Именно поэтическим. С хорошими рифмами. С красивыми красками. Иначе проще написать подстрочный текст и довольствоваться им. 6. В переводе желательно исправлять технические ошибки оригинала. Иначе переведённое стихотворение не смотрится. Если в оригинале где то нет рифмы, это не значит, что и в переводе не должно быть рифмы.

Стихи Тани Вагнер берутся многие переводить. Но чаще всего получаются не стихи, а в лучшем случае рифмующиеся строчки. И главное, не нужно думать, что переводчик оказывает неоценимую услугу автору оригинала. Здесь в стихире есть такой дядя с такими убеждениями. Пишет уродцев, а гонору - вагон. Как напишет, то хоть стой, хоть падай. Совсем мужик совесть потерял. Желаю, Степан удачи! У Вас всё получится. Вы молодец. Мне нравится Ваше творчество. Хорошо бы конечно знать немецкий язык, как русский. Но это не обязательно.

Валентин Панарин   17.06.2012 19:42   Заявить о нарушении
Благодарю, Валентин.

Степан Аксенов   17.06.2012 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.