Седисот мон ёфси ашан. В твоём сердце меня нет

На мокшанском языке. Прямой подстрочный перевод.

Фалу кельган мон стак эсот,                Всегда люблю я тебя  просто так,
Вайгельцень,тонь ронгцень, ванфцень.          Твой голос, стать, и взгляд твой.
Шамаце  ваймозень эса,                Лицо твоё в душе моей,
Эсьмонць канца сталму  канфцень.               Сама  несу твои тяжкие ношы.

Эсот васьфтян пара мяльса ,                Тебя встречаю с добрыми желаниями,
Арьсемать  колгат аф кяшан.                Думы о тебе не прячу.
Корхтан мон кельгомань кяльса,            Разговариваю любящими словами,
Седисот мон ёфси ашан. …                В твоём сердце меня вовсе нет….

Ванфстот мон солалень штатолкс,             От взгляда твоего  растаяла бы свечою,
Панчфокс тейть аралень мазыкс!               Цветком красивым стала бы для тебя!
Палфтыть седизень оцю толкс,               Сжёг сердце мне будто большим огнём,
Кельгинь вал тейнь тейть изь азов. …         Слов любви ты мне не высказал….


Рецензии
Как можно не любить такую мастерицу?!

Игорь Степанов-Зорин 3   07.07.2018 21:21     Заявить о нарушении
Я тоже задаю этот вопрос себе? Но ответа не услышала! Спасибо ,Игорь, за юмор. Улыбаюсь.

Марьша   08.07.2018 13:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.