Перевод с болг. Г. Богданова Руки Благословенные

Ольга Мальцева-Арзиани

РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
=======================


21 января в Болгарии широко празднуется очень интересный праздник:
День Родовспоможения, праздник акушеров и гинекологов, всех тех,
кто причастен к рождению новой жизни. Честь и хвала им! И помоги, Господи!

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ

http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova
http://www.stihi.ru/2012/01/22/582

РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ

Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
- Не се страхувай!-казваш ти.-
Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмивка мила
преливат в нея чудна сила,
кураж и воля.И надежда
през мъките й я повежда
към най-щастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
- Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичко с усмивка.
Кафе на крак, За миг - почивка
и бързаш с бялата престилка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.


БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ,
РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!

-----------------------------------------------

Дословный (подстрочный) перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

Ты снова в белом халате,
а пред тобою молодая роженица,
следит за тобою с тревожным взглядом...
"Не бойся", говоришь ей ты.
Сейчас тебе больно, но скоро мы
вдвоём с тобой, с сокровищем в руках,
счастливые, поздравим друг друга.
Прекрасная дочка, или сын,
станет наградой святой за материнскую боль.
От твоей улыбки милой получит
роженица чудесную силу,
спокойствие (кураж) и волю.
И надежда сквозь муки поведёт её
к самому счастливому мигу,
когда сладкий детский крик
прервёт дикую  (сильную) боль...
Будь благословенна, МАМА!-
тихонько шепчешь ты с улыбкой.
Кофе - на ногах(не присаживаясь). Минутка отдыха.
И бежишь в своём белом халате к следующей роженице.
Забыв усталость, жажду,
Ты жизнь новую рождаешь.

ТАК БУДЬТЕ ТРИЖДЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ
РУКИ, ПРОТЯНУТЫЕ К НОВОЙ ЖИЗНИ!

ПРИГЛАШАЕМ ВСЕХ ЖЕЛАЮЩИХ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНОМ

КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:

http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406


VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707


Рецензии
Поздравляю всех, кто прошёл через
эти трудолюбивые руки!

РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
(Вольный перевод)

Опять ты в белом халате – на вахте!
Роженица молоденькая рядом,
следит взволнованно-тревожным взглядом.
"Не бойся! – успокаиваешь ты, –
а глубоко дыши без суеты.
Терпи, родная, больно будет, страх…
Но скоро принесём сокровище в руках,
друг друга станем поздравлять со счастьем,
я – с жизнью новой,
ты благодаришь за помощь и участие".
Дитя чудесное – ему любовь!
Оно награда матери за боль.
Улыбка тёплая твоя и милая
даёт роженицам божественную силу,
спокойствие, уверенность и волю,
надежду, окрылённую любовью,
сквозь муки проведёт в счастливый миг,
тот в жизни женщины, что самый-самый…
Когда прорежет воздух звонкий крик,
и сгинут неизвестность и мученья,
оставив лишь любовь и восхищение.
"Будь счастлива, благословенна МАМА!" –
ты шепчешь, улыбаясь, умилённо.
Стаканчик кофе, стоя, на ходу,
минута у окна, закрыты очи,
ты на посту всегда и днём и ночью.
В глазах растерянных мольба: "Вас жду!"
Стремглав бежишь-летишь в халате белом
всё, что возможно-невозможно сделать,
забыв семью, усталость, боль и жажду,
на крик к роженице оторопелой.
И даришь жизни новые день каждый,
за них ты борешься отважно, смело!

ТАК БУДЬТЕ ТРИЖДЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ
РУКИ, ПРОТЯНУТЫЕ К НОВОЙ ЖИЗНИ!

24.01.12

Ольга Шаховская   30.01.2012 19:45     Заявить о нарушении
Дорогая Ольга!
Обязательно передам этот перевод Генке.
Кроме того, Вы имеете право включить его в Вашу конкурсную работу в числе трёх переводов, которые Вы имеете право сделать с помощью чужих подстрочных переводов.
Замечательное стихотворение Генки Богдановой! Рада, что оно вдохновило Вас на свой перевод!

Ольга Мальцева-Арзиани2   25.01.2012 16:53   Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку моего скромного
труда. Насчёт переводов. У меня их столько...
Сколько можно подать, не перезагружая
членов жюри? И потом, какие переводы можно
посылать в библиотеку, только прошедшие конкурс и занявшие места
или все приличные (на мой взгляд) сделанные именно
для V Международного конкурса?
Поясню свой вопрос. Почти месяц перевожу стихи из этого и других конкурсов. Это занятие меня радует и очень нравится, поэтому пока не останавливаюсь, а переводов уже за 60... :-))
С теплом и самыми лучшими пожеланиями Вам и всем болгарским друзьям!
Ольга

Ольга Шаховская   25.01.2012 17:11   Заявить о нарушении
Кроме того, в перевод я вложила собственные чувства...
На днях жизнь и мне преподнесла сокровище - внучку.:-))

Ольга Шаховская   25.01.2012 18:21   Заявить о нарушении
Оленька, дорогая,
сердечно поздравляю Вас с рождением малышки!
Какое же это счастье!!!

А насчёт переводов - делайте. Для Библиотеки МК мы действительно берём уже оценённые жюри работы.
Но можно сделать и исключение.
Пришлите мне 10 лучших ( с Вашей точки зрения переводов). Мы их поместим в Библиотеку. А если завоюют места, то добавим информацию.
А для 5 конкурса не только переводы, но и работы необходимы. Посмотрите условия.
Потом в одном письме с фото и биографией пришлите.

Когда публикуете свои переводы, в момент публикации давайте под переводом ссылку на 5 конкурс:

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Ольга Мальцева-Арзиани2   25.01.2012 19:12   Заявить о нарушении