Готов ли ты? Перевод с болгарского и итальянского

ЩЕ МОЖЕШ ЛИ

(© Весела Йосифова)*

Навярно дълго си ме търсил
и в дългия си път си ме мечтал,
очаквал си да срещнеш ангел
и дяволски щастливия ми смях,

да те препъна в планини от радост,
от щастие да те удавя, да те спася
на гребена на най-високата вълна,
която любовта ми ще завихри.

А аз съм топла пепел на огнище,
в което къкри споделена тишина
и чаша с вино, ароматно и опиващо,
от мисълта, че някой ме обича.

Ще можеш ли такава да ме обичаш...


Potresti

(Traduzione di Elen de Gori)**

Probabilmente tu mi hai cercato
Lungo tempo, mi hai sognato
nella tua via,Hai aspettato
di incontrare un angelo
E il mio rido diabolico felice
D` inciamparti nelle roccie di gioia,
Di annegarti in nirvana e salvarti
Sulla cresta di piu` alta onda,
Che il mio amore fa girar accanto
Te come una folia.

Ma io sono  il cenere calda del focolare
In quale bolle in silenzio condiviso,
Una bevanda che puo farmi impazzire
Dal pensiero che qualcuno
Puo` amarmi tanto.
E tu potresti questa donna
Che io sono di amare tanto?


Готов ли ты?***

Я знаю - ты давно меня искал,
Мечтая встретить Ангела, конечно..
А я была несдержанна, беспечна -
Сам черт меня смеяться заставлял!

Со мною так: коль радости – то горы!
Коль счастье – то бурлящая волна!
А если горе – то не видно дна…
Не велики ль тебе мои просторы?

Я - очага горячая зола!
Кипит в моей душе вино хмельное,
Лишающее на века покоя…
А я в любви хочу сгореть дотла!

Ответь же мне - спешу тебя спросить:
Готов ли ты так сильно полюбить?

*Оригинал стихотворения на болгарском языке здесь:(http://stihi.ru/2012/01/16/1639).
**Перевод на итальянский Елен де Гори.
***Перевод на русский - Е.Сосевич Карпенко.


Рецензии
Спасибо большое за перевод, Екатерина!
Только должна пояснить, что оригинал на болгарский язык -стихотворение "Ще можеш ли" мое. А перевод на итальянском языке сделала Елен де Гори (Elen de Gori). Traduzione di Elen de Gori означает: перевод - Елен де Гори.
Но Ваш перевод на руский очень добрый и эсли у Вас нет возражения, я поставлю под оригинал.
Спасибо Вам и за внимание и за то, что встретились... виртуально!

http://www.stihi.ru/2011/12/10/403

Весела Йосифова   23.01.2012 14:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Весела! Конечно, я буду рада, если Вы возьмете мой перевод. Рада, что понравилось... По поводу "Перевод Елен де Гори"... вот тут как раз призадумалась, когда работала с текстом - вроде написано - перевод ЕдГ, а стоит перед оригиналом. )))
Благодарю за поправку. Если Вы не против - я бы посмотрела еще что-то из Вашего... Очень понравилось. легкий такой стиль и глубокий смысл. С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   23.01.2012 14:14   Заявить о нарушении
Меня, к сожалению, ввело в заблуждение еще и то, что стихи были помещены в рубрику - Поэтические переводы.

Екатерина Сосевич Карпенко   23.01.2012 14:28   Заявить о нарушении
А я уже поставила Ваш замечательный перевод. :))
Конечно, не возражаю вглянуть! Приятно, что понравилось Вам мое стихотворение!
Весела (я)

Весела Йосифова   23.01.2012 14:39   Заявить о нарушении
)))Благодарю! Уже читаю Вас. Вероятно, что-то выберу для перевода...

Екатерина Сосевич Карпенко   23.01.2012 14:40   Заявить о нарушении