Вольный перевод из Веточки Вишни...

                С украинского:
               
               
…и звёзды падают, и яблоки, так ярко
сияя, просят: прикоснись устами…
и винограда кисти – щёк касаются подарком
и тучки – перебежками, как по ковру татами…
а ветер, словно сытый конь, стреножен, затихает…
и лист вишнёвый  чуть виднеется, и грустно…
и укрощённо спят дожди, полны стихами...
потом взорвутся – так, как рвутся струны!..

Оригинал:

 ще зорі падають до ніг і яблука червоно
 всміхаються і просять: доторкнись вустами
 ще винограду ластяться до щік лискучі грона
 й хмаринки перебіжками і біло - островками...
 ще вітер ніби ситий кінь стриножено і тихо
 і лист вишневий ледь тьмяніє - сумно
 ще сплять приборкані дощі (майбутнє лихо)
 вже потім..ляснуть так як рвуться струни..


Рецензии
Светлик!!! Ты дала волю своему воображению! И её сама Веточка одобрила. Это дорогого стоит!!! Необыкновенно и необычно! Спасибо! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   13.04.2016 00:54     Заявить о нарушении
Спасибки, Иночек!
Прочти в скайпе...и иди уже спать!:)
У тебя всё получится!!!
Обнимаю нежно,
я

Светлана Груздева   13.04.2016 00:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.