Francis Quarles 1592 1644

Francis Quarles (1592 – 1644)
Фрэнсик Кворлес


On the World
THE world's an Inn; and I her guest.
I eat; I drink; I take my rest.
My hostess, nature, does deny me
Nothing, wherewith she can supply me;
Where, having stayed a while, I pay
Her lavish bills, and go my way.

В мире.

Мир – дом для пришлого народа
И в нём я - постоялец,
Я ем, я пью, порою отдыхаю.
Хозяйка в нём – Пирода.
   
К моим услугам всё, чего ни пожелаю,
Пока я щедро  по счетам плачу,
Счастливо  путь свой продолжаю.

No man is born unto himself alone;
Who lives unto himself, he lives to none.

Esther (1621), Sec. 1, Meditation 1.
 
Для себя одного не рождён никто,-
Кто живет для себя, его жизнь–ничто.


Even such is man, whose glory lends
His life a blaze or two, and ends.
Hos ego versiculos (1629).


Даже тот,  кто в славе купается,
Жизнь его  – вспышка, сверкнет ...
И кончается.


  He that loves thee, He that keeps
And guards thee, never slumbers, never sleeps.
  Good Night (1632).
Он, кто  вас  любит , 
Он, который вас хранит,
Никогда не дремлет,
Никогда не спит.


  My soul, sit thou a patient looker-on;
Judge not the play before the play is done:
Her plot hath many changes; every day
Speaks a new scene; the last act crowns the play.
  Epigram. Respice Finem (1635).

Моя душа,сиди спокойно,терпеливо в зале.
И не суди, пока спектакль не доиграли.
Ведь каждый день меняется  сюжет:
И сцены новые, и обновленный текст,
Лишь акт последний пьесу увенчает.

Anger, when it is long in coming, is the stronger when it comes,
 and the longer kept.
  Enchiridion (1640).
Если гнев промедлил излиться,
Он будет яростней и дольше длиться.

And what's a life? - a weary pilgrimage,
Whose glory in one day doth fill the stage
With childhood, manhood, and decrepit age.

Что такое жизнь? –
Утомительное странствие, каждый – пилигрим,
Чья слава в один день проходит все этапы:
Детство,  зрелость, дряхлый...

Let all thy joys be as the month of May
And all thy days be as a marriage day:
Let sorrow, sickness, and a troubled mind
Be stranger to thee.

Пусть Ваши радости будут как май,
Как месяц весною данный!
Все ваши дни – как день венчанья!
Да будут  болезни, тревоги, несчастья
Для вас – чужаками странными!

Death aims with fouler spite
At fairer marks.
Смертельные цели,      
В коих злобы и скверны сверх меры,
Нам преподносят под знаком высокой идеи.

In having all things, and not Thee, what have I?
Not having Thee, what have my labors got?
Let me enjoy but Thee, what farther crave I?
And having Thee alone, what have I not?

Если всё есть у меня, но нет тебя,
Чем мне дано обладать?
Если нет у меня тебя,
К чему силы свои прилагать?
Позволь наслаждаться тобой,
Чего еще мне желать?
И если будешь ты у меня, ты, одна,
Чего мне будет недоставать?

We spend our midday sweat, our midnight oil;
We tire the night in thought, the day in toil.

Мы изводим наш полдень потом,
Нашу полночь - маслом для свеч;
Ночь утомляем мыслями,
День – тяжкий труд не спускаем с плеч.

Be wisely worldly, be not worldly wise.

Будьте мудры по-земному,
Но не приземленно мудры.

The slender debt to Nature's quickly paid,
Discharged, perchance, with greater ease than made.

Природе скудный долг оплачиваем быстро,-
Случайно, кое-как, без обязательств,
И куда легче, чем затратила Хозяйка.

Anger may repast with thee for an hour, but not repose for a night;
 the continuance of anger is hatred, the continuance of hatred turns malice.

Гнев с Вами потрапезничает час,
Но не разделит ночь,
Однако не оставит Вас
И не покинет прочь,-
То в ненависть обращен,
А то и в злобу перешел.

Beware of him that is slow to anger; for when it is long coming,
 it is the stronger when it comes, and the longer kept.
 Abused patience turns to fury.

 Остерегайтесь гнева,
Если он не пролит тотчас.
Если он остается в вас,
Терпеньем не злоупотребляйте –
Оно обернется в ярость.

Flatter not thyself in thy faith in God if thou hast not charity for thy neighbor.

Не заискивай в молитвах перед Богом,
Коль милосердья к ближнему нет,
К тому, кто рядом живёт, за порогом.

I wish thee as much pleasure in the reading,
 as I had in the writing.
I wish thee as much pleasure in the reading,
 as I had in the writing.
Надеюсь вам доставит удовольствие читать
Не меньше, чем я получал, когда мог писать.
 


If thou desire the love of God and man, be humble, for the proud heart,
 as it loves none but itself, is beloved of none but itself.
 Humility enforces where neither virtue, nor strength, nor reason can prevail.

Если страстно желаешь любви, –
Иль человека, иль Бога,- 
Скромным будь и гордость укроти немного,
Если любишь не только себя одного,
Ты любим не одним лишь собою.
Скромность,смиренье,покорность,
Но не сила, не действия, и не резоны.

Luxury is an enticing pleasure, a bastard mirth,
 which hath honey in her mouth, gall in her heart, and a sting in her tail.

Роскошь – заманчивое удовольствие,
Побочная радость, примес:
Во рту – мёд, в сердце – желчь, жало – в хвосте.

My mind's my kingdom.
Мой разум – моё царство.

No cross no crown.
Нет креста – нет венца, нет престола.

Put off thy cares with thy clothes; so shall thy rest strengthen thy labor,
 and so thy labor sweeten thy rest.

Вместе с одеждой снимайте заботы,
Так наберетесь сил для работы
И усладите свой отдых.

Temper your enjoyments with prudence,
 lest there be written on your heart that fearful word "satiety."
 
Благоразумьем регулируй наслаждения,
Чтоб не пришлось на сердце  написать
Испуганное слово “ пресыщение”.


Wickedness is its own punishment.
 
Порочный сам себе в наказание.


Wisdom not only gets, but once got, retains.

Мудрость не только приходит,
Но,посетив однажды,остается.

The heart is a small thing, but desireth great matters.
 It is not sufficient for a kite's dinner,
 yet the whole world is not sufficient for it.

Маленькое сердце мы имеем,
Но оно жаждет дел великих.
Его не накормишь бумажным змеем,
Целым миром его не насытишь.

The road to perseverance lies by doubt.
Дорога к упорству, настойчивые желанья –
Через сомненья и колебанья.

The sufficiency of merit is to know that my merit is not sufficient.

При всей обоснованности заслуг
Должно остаться мнение,
Что не так уж много заслуг.








 
 



 

 








 


Рецензии
Очень удачные переводы!
И сами стихи - яркие и оригинальные!
Всего самого доброго и чудесного, Валентина!

Светлана Шиманская   23.01.2012 01:19     Заявить о нарушении