VIII Международный Конкурс. Петко Илиев

Петко Илиев, Тополовград, България.


Стихи, представленные поэтом для перевода их на русский,
украинский, белорусский или польский языки.



участник Петко Илиев, Тополовград, България

Петко Илиев е роден на 06.03.1965 год. в гр. Тополовград, потомък е на българи от Беломорска и Одринска Тракия. Завършил е физика и математика в Пловдивския университет “Паисий Хилендарски”. Започва да пише през 2009 година, случайно и на шега. Автор е на 2 пиеси и на около 300 стихотворения на различна тематика.  Не се приема за писател. Работи като инспектор в Районното управление “Полиция” гр. Тополовград. Приоритет в работата му е  детската престъпност и престъпленията извършени срещу деца. Публикува в собствен сайт: http://stihovedivak.alle.bg/ .На българските читатели е известен с псевдонима си “Дивак”.

        Петко Илиев родился 06.03.1965г. в городе Тополовград, потомок болгар из Беломорской и Одринской Тракии. Закончил факультет физики и математики Пловдивского Университета "Паисий Хилендарский" Писать начал в 2009 году, случайно и в шутку. Автор двух пьес и около 300 стихотворений на различные темы. Не считает себя писателем. Работает инспектором в Районном Управлении Полиции города Тополовград.
В основном занят темой детской преступности и преступлениями, совершенными в отношении детей. Публикует свои произведения на собственном сайте: http://stihovedivak.alle.bg/
Болгарским читателям известен под псевдонимом "Дикарь"

БУЛЕВАРД

Булевард изпотен в светлините си пъстри,
възел разхлабен и шлифер разгърден,
започват да стягат обувките с връзки,
трамвай профучава нахално забързан.

От въздуха леден на части поемам,
търговци прибират последната стока,
безцелно вървя, но изглеждам уверен,
макар, че избрал съм случайна посока.

Не бързам, подвластен на моето его,
поспирам и вестник от утре купувам,
едва ли и ред ще погледна от него,
но левът железен за друго не струва.

Вървя, а паважът е хлъзгаво мокър,
оглеждат се в него лъчи отразени,
отдавна разбрах, че съм в друга посока,
не аз, Булевардът намерил е мене.

*  *  *

БУЛЬВАР

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Мокрый бульвар при ярком свете.
Я в свободной короткой куртке.
Начал затягивать шнурки на ботинке.
Трамвай мчится нагло быстро.

Пустая часть холодного стихотворения.
Продавцы готовят к закрытию киоски.
Иду бесцельно, но уверенно,
Хотя выбрал случайное направление

Не спешите, думать, что я
Остановлюсь, чтобы купить газету на завтра.
Вряд ли это будет выглядеть железно,
А поэтому не стоит.

Я иду и вижу своё отражение в лужах
на тротуаре. Вы, конечно, поняли,
что я пошёл не в том направлении
и вскоре сам оказался на тротуаре.



БУЛЬВАР, пародия 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/08/256


Парит бульвар при ярком свете:
Прошёл недавно сильный дождь…
Беспечный я – и тёплый вечер.
Но на кого же я похож?..

На мне свободная рубаха,
И плащ у пояса узлом.
Не забулдыга, не неряха…
Весь в мыслях в рифму, со стихом.

Иду уверенно. Куда же?..
Купить газету – ни к чему.
Трамвай несётся – это важно.
Зачем так нагло? – не пойму.

Шнурок в ботинке развязался,
Но завязать мне – невдомёк.
И вдруг нежданно оказался
На тротуаре поперек.

*   *   *

БУЛЬВАР

(перевод П.Голубкова)

Бульвар, вспотевший от огней рекламы,
Ослабил галстук, расстегнул пальто,
Начав уж стягивать ботинки со шнурками,
Трамвай несется лихо, как авто.

Морозный воздух не в одно стихотворение
Строку последнюю мне помогал ввернуть,
Иду бесцельно, но иду уверенно,
Хотя избрал совсем случайно путь.

Я не спешу, я весь во власти эго,
Остановлюсь, газетку чтоб купить,
Вряд ли найду я в ней чего-то этакого,
За Лев железный – лучше не добыть.

Иду по тротуару скользко-мокрму,
Что смотрит отражением огня,
Давно я понял, мне в другую сторону,
Не я Бульвар избрал, а сам Бульвар - меня.

====  =========  =============== ===========

Петко Илиев / 30.11.2009 г.

ЛОЖЕ

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръни постлани наместо постеля за двама,
бягах от теб, но душата ми все те прегръща,
тайно от мен, от минутата дето те няма.

Луди години, спрели и чакат накрая,
заедно с многото тъжни, горчиви минути,
всяка от тях ми напомня, че още не зная,
думите скитащи в нищото, глухо нечути.

Старите корени струпани близо край пътя,
нещо ме викат по име, отде ли ме знаят.
И те ми разказват за тебе и тайната скъпа,
как си се врекла пред тях, че ще чакаш безкрая.

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръните станали рози, надежда за двама,
тихо бера от цвета им, в копнеж те прегръщам,
ложе ще бъдат, в което при теб да остана.

*  *  *

Постель

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Ты возвращаешься  ко мне, Тропинка Боса!
Вместо жалящих обид я представляю ложе на двоих.
С той минуты, как я тебя потерял,
Я мысленно оставался всегда с тобой, где бы ты ни была.

Годами  сходил с ума,  не переставая ждать.
Было не мало грустных и  горьких минут.
Каждая из них напоминала о тебе.
Затрудняюсь сказать что: непонятные мысли, не услышанные слова…

Старые воспоминания не дают мне покоя.
Чудится, что кто-то окликает меня по имени,
Желая раскрыть твой секрет и твоего ребенка.
Ты что-то решила скрыть навеки.

Ты возвращайся ко мне, Тропинка Боса.
Для тебя я приготовил розы без шипов,
Мы будем вместе лелеять  цветы нашей жизни.
Им необходима любовь, а жилище с ложем мы найдём



Постель 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/09/7054


Я жду тебя опустошённой,
С набором  жалящих обид.   
Постель я вижу очень скромной
Для нас с тобою, на двоих.

Я долго ждал тебя, годами...
С ума сходил и горевал.
Был в  грёзах,  с  нежными словами...
Но, почему их не сказал?..

Воспоминаньям нет покоя,
Как будто кличет кто меня…
Секрет принять готов я, стоя,
И про тебя, и про дитя.

Я жду тебя опустошённой,
Но розы будут без шипов.
Найдём жильё мы –  нет вопроса.
Готов ребенку дать любовь.

 

*   *   *

ЛОЖЕ

(вольный перевод П.Голубкова)

Я босиком к тебе обратно возвращаюсь,
Траву постелем вместо ложа на двоих.
Я убегал, но путь мне сердце преграждало,
Тайком деля с тобою каждый миг.

Миг сумасшествия нас снова ожидает,
После печальных, горестных минут,
Напоминающих, что даже я не знаю,
Куда блужданья эти приведут.

Старые корни сохнут у дороги,
Кто-то зовет меня по имени  опять.
Откроешь вновь секрет мне свой, столь строгий,
И поклянешься вечно меня ждать.
Я босиком к тебе обратно возвращаюсь,
С шипами розы, и надежда на двоих.
Тихо беру цветы, и жажду утоляю,
Снова деля с тобою каждый миг.

====  =====  ===========  =========  =============

==========  ================  =================

Петко Илиев

МИГ

Разбрах молбата ти, ще те прегърна,
с безмълвен порив идващ от сърцето,
при мен ела, с ръце ще те обгърна,
с криле на ангел, слязъл от небето.

Без глас ще си говорим, със телата,
застинали в хармония подвластна,
забравили за всичко в тъмнината,
заплетени в прегръдката си страстна.

Разбрах молбата ти, не казвай нищо,
не искам любовта ни да изричаш.
За себе си получи ме, това е всичко,
без думи покажи, че ме обичаш!

*  *  *

МИГ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Я понял твое желание, не забуду о нём.
Сердце слегка взволновано. Приди ко мне
со своими не свободными  руками,
на крыльях ангела спустись с небес.

Никакие домыслы  не помешают
влечению наших тел.
Обо всём на свете мы забудем
В страстных объятиях ночи.

Я понимаю твоё желание, но ничего
не в силах сказать, Не нахожу слов,
чтобы признаться в своей любви. Всё во мне,
вот и всё. Покажи без слов, как ты меня любишь.

========  ==========  =================

МИГ 


Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/08/8845


Меня желала ты, –  я это помню, – 
Звонком напомнив, взволновав издалека.
Тебя, пусть не свободной, но с любовью,
Я ждал, как ангела с небес, дрожа слегка.

Ничто не помешало нашей встрече,
Влечению любви и наших страстных тел.
Мне не забыть тот давний дивный вечер,
Когда, прижав к груди тебя, я всё посмел.

В своём желанье ты неповторима,
Но я  не смог  сказать и пары  нежных слов
О том, что чувствую, как ты любима.
Ах, эта страстная, запретная любовь!..

 

*   *   *

МИГ 

(вольный перевод П.Голубкова)

Мольбу я пойму, и тебя обниму,
В порыве, идущем от сердца.
Приди, я на руки тебя подниму,
Как ангел на крылья небесный.

Без слов говорим, только телом,
Застывшим в гармонии властной,
Забывшим про всё, очумелым
У мрака в объятиях страстных.

Мольбу я пойму и без слов, помолчи.
Любовь не найдешь и не купишь.
В обмен за себя, ты меня получи,
Без слов покажи, что ты любишь!

=====  =====  --------  --------------

Петко Илиев

БРЕМЕ

Дали познавам болката ме питаш,
защо сега се сети, нещо странна.
Години нямаше те, за да скиташ.
Днес върна се.  За отговор е рано.

Дали познавам я, защо ти трябва,
сърцето да научиш как умира
и погледът ти пак да ме отбягва,
въпросът, отговор да не намира.

Не я познавам, но пък тя ме знае,
за себе си напомня непрестанно
и стържейки по костите дълбае,
възникнала от нищото… спонтанно.

Не я познавам, но пък тя нахално,
решила е до край да окупира,
до мислите домогва се брутално,
а там душата вече корозира.

Разбра ли, че излишно е да питаш,
че болката сродила се е с мене.
Свободна си отново да се скиташ,
туй само болка е, а ти си бреме.

Петко Илиев
2009 г.

*  *  *

Дословный перевод

Петко Илиев
БРЕМЯ -------------------------

Будь я знаю, боль, которую вы спросите меня,
Почему именно сейчас вспомнил что-то странное.
Лет им пришлось блуждать.
Сегодня вернулся. Ответ раньше.

Будь я знаю это, потому что вам нужно
сердце, чтобы знать, как он умер
и ваши глаза снова я избегал
Вопрос не ответил.

Не знаю ее, но она знает меня,
постоянно напоминать себе
выскабливание и грызть кости,
возникла спонтанно из ничего ....

Я не знаю, но это самонадеянно,
решил положить конец будет занимать,
думать domogva жестоко
а там уже разъедает душу.

Знаете ли вы, что это бесполезно спрашивать,
боль сродни мне.
Бесплатный снова бродить,
Туя является только боль, но ты бремя.

*  *  *

БРЕМЯ -------------------------
Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Знакома ли мне боль, –  спросишь ты меня,
Почему именно сейчас вспомнилось что-то странное.
Целый год тебе пришлось пережить.
Сегодня вернулась. Ответ раньше.

Знаю ли я, что тебе нужно
моё сердечное сочувствие, чтобы я знал, как он умер.
Я снова избегаю твоего взгляда,
не отвечая на вопрос.

Я не знаю её, но она знает меня,
постоянно напоминает о себе,
промывает мне кости,
появляясь спонтанно из ничего.

Я думаю, что это слишком,
пора положить конец.
Думы о жестокости
Разъедают душу.

Стоит ли бесполезно спрашивать о том,
Чувствую ли я  боль.
Опять бесполезно брожу.
С болью думаю, но ты для меня бремя.

*  *  *

БРЕМЯ -------------------------

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/10/9574


«Ты знаешь эту боль?» – спросила  ты меня,
Я вспомнил сразу всё, что было раньше.
В блужданьях целый год не видел я тебя.
И вот явилась ты. Что будет дальше?..

«А сможешь ли понять, – с тоскою говоришь, –
Как  горько было мне, когда он умер».
Я не смотрю в глаза, а ты опять грустишь,
Ну, что же мне сказать?» – я в тяжкой думе.

Всё это  каждый день. Не нахожу себя.
Одно и то же. Промываешь кости.
Тебя могу понять, что, потеряв дитя,
В тоске сидишь. Но, закипаю в злости.

И надо бы  всему мне положить конец.
Ну, невозможно так! Всё это слишком.
От постоянных дум и на сердце свинец
Ничто не изменить, когда так вышло.

Когда же прекратишь ты спрашивать о том,
Могу ль тебя понять, насколько больно?..
Конечно, больно мне, но хватит о былом.
Ты стала бременем. С меня довольно!

=======  ======  ============  ==============

==============  ==============  =========

ЗАБРАВИХ


Забравих да звънна, да кажа: „ Прости!”
Забравих и вятъра тих да помоля,
да дойде при теб, да нашепне в зори,
че още съм същият, времето гоня.

Забравих да пратя и топлия дъжд,
по сухата пръст да напише “Обичам”,
забравих, но болка нахлу изведнъж
и лудо забързан след мислите тичам.

Забравих за нашата стара луна,
че можех по нея писмо да ти пратя,
красива да слезе при тебе в нощта
и двете за мен да побъбрите в мрака.

Дори не поръчах на топлия лъч,
през щорите сутрин дето наднича,
да влезе при теб, като истински мъж,
изгаряш от страст по невинно момиче.

Забравих, но ето ме идвам при теб,
оставих на времето, то да ме гони,
днес няма да слагам и мислите в ред,
“Обичам те”, устните само ще ронят.
 
Петко Илиев
2010

*  *  *

ЗАБЫЛ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Я забыл позвонить, чтобы сказать: "Прости".
Забыл попросить о том тихо у ветра,
чтобы он утром тебе это прошептал.
Я все жду, что время даст мне толчок.

Я забыл послать дождь и тепло,
чтобы написать на песке слово "люблю".
Я забыл, но боль вернулась,
а богатые и сумасшедшие мысли исчезли.

Я забыл сказать нашей старой Луне,
чтобы она направила весточку тебе о том,
как мне приятно было бродить с тобой ночью
и общаться с тобой в темноте.

Я даже не послал теплый луч,
который утром проникает через жалюзи.
Я не пришёл к тебе, как настоящий мужчина,
горящий страстью к невинной девушке.

Я забыл, но сейчас я иду к тебе.
Всё время эти мысли преследуют меня,
Сегодня надо будет поставить мысли в порядок,
чтобы прошептать: "Я тебя люблю".



ЗАБЫЛ 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/12/3719


Не позвонил, хотя хотел сказать: "Прости"
Забыл я попросить о том и ветра,
Послать забыл и солнышка лучи,
Как будто время не дало совета.

Забыл и после летнего дождя
Оставить на песке одно лишь слово:
"Люблю". Но с болью вспомнил я тебя,
Как всё не складно вышло и сурово.

Не вспомнил почему-то про Луну,
Чтоб с нею отослать свои страданья.
Ты помнишь, как ловили тишину,
Но не давал в любви я обещаний.

Я даже не послал и теплый луч,
Чтоб заглянул к тебе с утра в окошко.
Не стал мужчиной смелым. «Не везуч, –
Мне думалось, – а надо б хоть немножко».

Прости меня. Забыл. Иду к тебе.
Мне эти мысли не дают покоя.
Себя загнав во внутренней борьбе,
Скажу: «Люблю», – и сердце успокою.

=========  =========  =======================

=========  ==============  ============

ПОГЛЕДАЙ  МЕ

Погледай ме, аз гледам те отдавна,
погледай ме, преди да съм ти казал,
че времето е нашата раздяла,
че аз без тебе съм морето празно.

Погледай ме, дано си го разбрала,
че ти си слънцето, което чакам,
без теб земята ми ще е скована,
а утрото ми разтопено в мрака.

Погледай ме, дано си го разбрала,
че нужна си, очаквате зората,
любов си ти, макар и закъсняла,
във ъгъла забравена да чака.

Да, трябваш ми, отново да изгрея,
с лъчите си единствено за тебе,
с прегръдката морето да налея
и във водата две слънца да светят.


Да, трябваш ми, дано си го разбрала,
дърветата без тебе не разцъфват,
тревата ми нашепва за раздяла,
а времето души ме, хватка мръсна.


Сама си, знаеш, аз ти трябвам,
не се мъчи и мене не измъчвай,
ти виждаш, в лед скован изгарям,
не съм си тръгвал, просто се отдръпнах.

Петко Илиев
10.01.2010 г.

*  *  *

ПОСМОТРИ НА МЕНЯ
Подстрочный  перевод Инессы Соколовой 3

Посмотри на меня, прежде чем скажу,
и ты поймёшь, что               
для меня наша разлука –
всё равно, что море без воды

Посмотри на меня, и ты поймёшь,
что ты для меня – долгожданное солнце.
Без тебя  родная земля не радует,
С утра погружаюсь в черные думы.

Посмотри на меня, и ты поймёшь,
Что тот, кто нуждается, ждёт рассвета.
Признаюсь в любви, хотя и запоздало
И жду, как ждёт забытый человек.

Да, мне нужно увидеть тебя, чтобы осветить,
своими лучами только тебя,
наполнить море водой
и подарить два солнца для блеска.

Да, ты мне нужна, я надеюсь, ты понимаешь,
что деревья не будут цвести без тебя,
а газон будет  шептать  мне,
что погода для людей будет плохая.

Сама  ты знаешь, что нуждаешься во мне.
Не мучь себя  и меня не мучь.
Постарайся растопить лед между нами.
Я не собираюсь уходить, я просто брожу

*  *  *

ПОСМОТРИ НА МЕНЯ

Свободный поэтический  перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/13/3550


Ну, посмотри, как я давно измучен.
Поймешь ли?.. Не могу я без тебя.
В разлуке без тебя я стал беззвучен,
Как море без воды, томлю себя.

Ну, посмотри! И ты поймешь всё сразу.
Ты - Солнце долгожданное моё!
А без него не подобрать и фразы,
Ничто не радует, и сердце не поёт.

К земле стал равнодушен почему-то,
Луна и та не радует в ночи.
Рассвет мне не такой, как прошлым утром,
К тебе мне надо подобрать ключи,

Чтоб солнце засветило нам в оконце,
Моря опять манили нас волной,
Чтоб вместе мы мечтали о питомцах,
Чтоб ты да я, да вместе мы с тобой.

Ты мне нужна.  Надеюсь, понимаешь,
А без тебя деревьям не цвести.
Со мною ты, как прежде, засияешь,
Мы будем сообща цветы растить.

Нуждаешься во мне – ты это знаешь.
Себя не мучь ты и не мучь меня.
Зачем молчишь, лёд на душе,  не таешь?..
Не буду уходить. Я жду тебя.

=======  ===  =============  ===================

==============  ============ ==========
БЕЗВРЕМИЕ

В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина и
птиците мълчат щастливо.

Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен на яве, искам и в съня
да виждам как  от теб отпивам.

В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.

Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.

19.10.2010 г.
Петко Илиев

*  *  *

БЕЗВРЕМЕНЬЕ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

В любое время ночи,
когда звезды способствуют расслаблению,
когда уставшие
птицы с удовольствием молчат,

В это время ты приходишь ко мне во сне.
Продолжая спать,
не хочу просыпаться утром:
мне приятно видеть твою улыбку во сне.

Насладившись блаженством,
Наши души и тела остаются в объятиях.
Ты хочешь, чтобы это исчезло?..
Пожалей меня. Прекрасная ночь.

Со временем все пройдет,
Со мной не будет этого утром.
Не оставляй меня. Приезжай, пожалуйста!
Мечтаю о нашей с тобой любви.



БЕЗВРЕМЕНЬЕ

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
на http://www.stihi.ru/2012/01/13/7377


В безвременье, когда глухая ночь,
И звезды тянут к расслаблению,
Природа спит, зверьё поспать не прочь
И птицы смолкли, есть мгновение,

Когда приходишь ты ко мне во сне.
С той сказкой расставаться нет охоты,
Когда уже и солнышко в окне
И надо подниматься на работу…

Блаженствую в объятиях твоих…
Твою прелестную ловлю улыбку…
Верни мне это счастье на двоих.
Разлука наша – глупая ошибка.

Возможно, всё со временем пройдёт,
Являться в сон ко мне ты перестанешь.
Но я мечтаю: ты меня поймёшь,
Ко мне вернёшься и… родною станешь.

=============  ===========  ===============


============  =============  ===========

ГРЯХ ЛИ Е?


Грях ли е да те обичам  както искам,
нощ недосънувана в очакване,
тръпнеща в зората ми пречистена,
сгушена в мечтание изплакано.

Грях ли е в любов да бъдем себе си,
в мигове от страст опиянени,
вкусили от близостта на времето,
в огън от екстаз опожарени.

Грях ли е до болка да се впиваме,
вкопчени  от плътската  наслада,
слети във единност да заспиваме,
грях ли е, за мен да бъдеш клада?

Грях ли е в нощта ми да си крепост,
бранеща  съдбата  ми  горчива,
песен недопята за сърцето,
грях ли е... със мен да си щастлива.

Петко Илиев  15.02.2011 г.

*  *  *

РАЗВЕ ЭТО ГРЕХ?

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Разве это грех любить, как я?
Мучиться бессонными ночами в ожидании,
Испытывать ноющую под утро боль. Опустошенность
После образа сна на сеновале...

Грешно ли позволить себе,
В моменты опьянения страстью,
Испытать близость
И сгореть в экстазе огня?..

Грешно ли, когда в страдании
От запрета плотских удовольствий,
Сливаешься в единое, чтобы заснуть,
Грешно ли для меня быть возбужденным?

Грешна ли ночь в моих запретах,
охраняющих мою горькую судьбу,
Недопетую песню сердца?
Грешно ли быть счастливым?..



РАЗВЕ ЭТО ГРЕХ?

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/13/10799

Неужель грешна моя любовь,
Ночи в ожидании без сна?..
Пустота в душе, под утро боль?
Отчуждения твоя стена...

Грех ли, позволительно себе,
Когда пьян любовью, в сердце страсть,
Броситься к ногам твоим в мольбе,
А потом и насладиться всласть?..

Разве это грех, когда мечтал,
Но на всё положен был запрет?
А потом в обьятье засыпал.
На любовь возможно ль взять обет?

Жить в запретах глупо и невмочь,
Изменил я горькую судьбу…
Я с тобой, как с песней, в эту ночь.
Быть счастливым очень... Я хочууу

========  ============  ===========  ===============


==========  ============  ==================


ПО УЛИЦИ БАВНИ ВЪРВЯ


По улици бавни вървя, по бързи пътеки,
аз в тъмното търся нощта. Разраних си нозете,
в гората без сянка останах. Самотни дървета!
Напразно се търся потънал в земята,… утеха.

Препълнени кладенци - жаден водата не пия.
Отрупани маси - погачата цяла оставих.
Поканен - от прага си тръгнах. Каква орисия,
заминах… и пътя обратен забравих.

По улици бавни вървя, а животът ми бърза,
но в тъмното търся искрата, заровена в мене.
Гората в поляни превърна земята си твърда
и жива водата очаква ме… за да я взема.

В олтар на сърцето зовящият праг се превърна,
а с хляба нахраних бездомник - целуна нозете.
Отпих от водата си жива, реших да се върна
и пътят оказа се някъде скрит във сърцето.

По улици бавни вървях и така, от години,
на сляпо посоката търсих - отворена рана!
Мечтите се върнаха, виждам очите ти сини,
а исках в отвъдното, някъде там да остана.

01.04.2010 год.
Петко Илиев

*  *  *

БРОДЯ ПО УЛИЦАМ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

В медленной ходьбе по улицам прибавил шагу,
Вглядываясь в темноту ночи. Ноги поранены…
В лесу оказался в сумраке ночи. Как одиноки деревья!
Тщетно ищу комфорта в отдалении от людей.

Источники перекрыты, а мне хочется пить.
На столиках – остатки хлеба от банкета.
Пошёл в обратный путь.
Забылся.

В медленном движении быстро проходит жизнь.
В темноте не найти искры, спрятанные во мне.
На лесных полянах земля, пропитанная
Живой водой, ожидает меня, чтобы принять.

Сердце затрепетало перед порогом храма,
Там подают хлеб бездомным. Склоняю голову к Его ногам.
Причастившись живой водой, решил вернуться.
Мой путь определен вашим сердцем.

В многолетней неспешной ходьбе по улицам
Слепо ищет выход незажившая сердечная рана!
В памяти вижу ваши голубые глаза,
Но хочу в загробную жизнь, на чём-то остановиться



БРОДЯ ПО УЛИЦАМ 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/14/5790


Иду неспешно, надо бы ускориться.
Темно уже, и ноги все изранены.
Вот лес. Как ветви низко клонятся.
Я одинок. О, как же ноют ссадины.

Источник – без воды. А пить так хочется.
На столиках – остатки хлеба свежего.
Когда ж мытарства все мои закончатся?
Пора домой, чтоб возвратиться к прежнему.

Движенья медленны, а время быстрое.
Найти бы стимул мне, внутри запрятанный…
Где вы, мечты мои, порывы чистые?..
Тобою брошен я, как неразгаданный.

Брожу в ночи один, а мысли – разные:
Не смог понять тебя, чтоб успокоиться.
Какими надо быть нам несуразными,
Чтоб навсегда расстаться и поссориться.

Болит душа моя, и жить не хочется.
Твои глаза в слезах навечно в памяти.
Когда же это всё со мной закончится? –
Стою и думаю у Божьей паперти.

*   *   *

БРОДЯ ПО УЛИЦАМ

Свободный поэтический перевод Изабеллы Каракулян
http://www.stihi.ru/2012/01/14/11011


В бессмысленном скитаньи сбиты ноги,
В лесу блуждаю в поисках приюта,
Вдали от суеты, в глуши далёкой
Я вглядываюсь в ночь, мне одиноко.

Томимый жаждой, потеряв источник,
Довольствуюсь я крохами банкета.
В какую даль всё улетело это?!
Сейчас я просто одинокий путник.

Застыло время и в плену у жизни
Души моей давно угасли искры,
Я точно труп и добрая земля
Готова хоть сейчас принять меня.

Искал себя я пред вратами Храма.
Я падал ниц пред именем - Всевышний,
Он дал мне хлеб, живительной водицы
И в жизнь вернул. Но где моя Отрада?!

Прошли года, и я опять в скитаньи,
Опять болит, не отпускает рана,
Но я глаза любить не перестану,
Что обрекли меня на муки странствий.

=======  =========  =================================


================  =============  ==================

ЗЕБРИ

През щорите, лъчите търсят път.
Рисуват по телата изпотени.
Преплетени от страст, сега мълчат
и слънцето попиват изморени.

А светлите със тъмни се редят,
подобно зебра, ивици красиви.
И местят се с телата ни, блестят.
Поредна нощ, останали без сили.

Попили светлините на деня,
не бързаме. Навярно сме щастливи.
Лъчите са отместени, сега
стените станали са зебри живи.

Блаженство заменило е страстта.
В умората издирваме покоя.
Нощта пресити всички сетива,
аз “твой” за теб, а ти за мене “моя”.

26.02.2010 г.
Петко Илиев

*  *  *

ЗЕБРА---------------

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Незрячий луч ищет путь
Для украшения потных тел.
Проникнув страстью, спит
Солнце, оно не нужно влюбленным.

Свет от проезжающих автомобилей
в виде полос на стенах похож на зебру.
Луч света отражается от обнаженных тел.
Еще одна ночь без электрического освещения.

Освещение, не спеши!
Не мешай счастливым!
Лучи перемещаются.
Стены опять ожили полосками света.

Насладившись до усталости страстью,
Находим блаженство в покое.
Эта ночь насытила все органы чувств.
Мы, как одно целое, созданы друг для друга.



ЗЕБРА--------------- 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/01/15/7586


Незрячий луч, ты ищешь путь
Для украшенья тел влюбленных.
Во власти страсти не уснуть.
Ты вдохновляешь обрученных!..

На потолке игрою фар
В полосках светоотраженье…
Как будто в зебре тротуар,
Волнует каждое движенье.

К нам, день и солнце, не спеши!
Мы любим страстно и не зримо!
От проезжающих машин
Лучи танцуют так красиво!..

Но вот насытили мы страсть,
Теперь блаженствуем в покое,
Я – часть тебя, моя – ты часть
В одной судьбе. Теперь нас двое!

===  ========  =========  ===========

 

==========  =====================  =====================


====================  =================  =============


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии
Дорогой Петко! Прими, пожалуйста, мои переводы твоих стихов на 8 МК!
http://www.stihi.ru/2013/11/26/10561 По белому снегу
http://www.stihi.ru/2014/01/04/3389 Безвремение
http://www.stihi.ru/2013/12/01/5380 Не плачьте обо мне
http://www.stihi.ru/2014/01/08/9556 В незнакомом городе
http://www.stihi.ru/2014/02/11/6352 Довольно странная
http://www.stihi.ru/2013/11/21/2754 Уважаемая Госпожо
http://www.stihi.ru/2013/11/27/8105 Бремя
http://www.stihi.ru/2013/12/20/8940 В некий день
http://www.stihi.ru/2014/02/16/3387 Хризантема
http://www.stihi.ru/2014/02/17/5845 Белое поле
С уважением и новых творческих успехов! Твой друг из России. Александр

Искандер Борисов   19.02.2014 17:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.