Стекла дневная позолота
В синь вечера, во мглу печали.
Пастушьи флейты отзвучали
В синь вечера, во мглу печали
Стекла дневная позолота.
Rondel
Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Floeten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
:-) Красиво и настроение есть. Юрий, простите мне мою неграмотность, я постараюсь не сильно Вам своим языковым невежеством докучать, просто у Ронделя вторая и четвертая строки отличны друг от друга, а в Вашем переводе они одинаковы. Так должно? Или тоже опечатка? Извините за глупый вопрос. Сознаю, но ведь "чтобы избавиться от соблазна, надо ему уступить", не правда ли? С уважением Михаил.
Дело в том, Михаил, что абсолютная точность при переводе невозможна:) Вы наблюдательны, но если Вы еще посоветуете, каким образом путем перестановки слов в одной фразе сохранить грамотное и красивое построение предложения, то я охотно и с благодарностью воспользуюсь Вашей помощью:) С взаимным уважением,
:-) Не, я тут не советчик. Спасибо и на том, что ответили. Красиво перевести оригинал, соблюдая метрику, настроение смысл стиха - я понимаю, что это нелегкая задача. Тем ценнее Ваши изящные решения. Ещё раз спасибо за переводы и собственную лирику. Хорошего дня :-)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.