Зимнее каприччо

АТАНАС КАПРАЛОВ:
ЗИМНО КАПРИЧИО
Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни..
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:
Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

Перевод Галины Бройер:

Зимнее каприччо

Ты не грусти сегодня,
Любимая,
С утра.
Пусть плачет ночка- сводня,
Мрак зимний и ветра.

К стеклу зимы примёрзну,
Взгляни на мой анфас,
Где мысль в кристале слёзном,
Улыбка,
Пальцы,
Глас...

Как мне знакомо чувство -
В сомнениях завис.
Как тяжело, как грустно...
Не видеть глаз твоих.

Ты знай, бреду я тихо
Заснеженной тропой,
Оплакивая лихо,
Отвергнутый тобой.

Покинут.
Бит.
И ранен.
Как холодно.
В груди
Льда  растоплю все грани
За капельку любви.

***

............В ответ на Зимнее Каприччо
............Галина Бройер Атанасу Капралову:

Подожди  до завтра, а сегодня -
Пусть, любимый, плачет зимний мрак
Холод на стекле - печали сводня,
В траурный ты зря оделся фрак.

На устах твоих, в улыбке – горкость,
Неопределённость – стынет дух.
Плакать мне... не позволяет гордость,
Пусть проплачет ночка глупость двух.

Пусть рассвет развеет все туманы
И спадёт обманов пелена –
По весне распустятся тюльпаны,
Народится юная луна...

/ По итогам 4 Международного конкурса поэтических переводов
Это стихотворение получило 1 место в номинации «Посвящения»/
http://www.stihi.ru/2012/01/02/1245

***

иллюстрация из интернета


Рецензии
Всё великолепно, Галя! А посвящение, в твоем исполнении, супер!..
(И картинка интересная.)
Удачи во всём!

Виктор Марков 2   22.01.2012 19:22     Заявить о нарушении
Очень рада, Вить, что тебе понравилось!

с нежностью

Галина Бройер   29.01.2012 14:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.