Beatles. Yesterday. Вчера

Эквиритмический перевод песни “Yesterday” группы The Beatles с альбома "Help" (1965).

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=CRNn5nR2Yco (http://www.stihi.ru/)  (С альбома)
http://www.youtube.com//watch?v=l-1my_NSqrA (http://www.stihi.ru/)  (Битлз концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=3iPg-xV3_5E (http://www.stihi.ru/)  (Пол Маккартни в Москве)

ВЧЕРА
(перевод Евгения Соловьева)

Мне вчера
Так казалась далеко беда,
А теперь она пришла сюда,
Но я всё верю во вчера.

Словно вдруг
Оказался я без ног, без рук.
Тени чёрные сжимают круг.
О, как вчера настало вдруг.

Но я не пойму,
Почему
Расстались с ней.
Да, я был не прав,
Но вчера
Я стал грустней.

Нам вчера
Представлялось, что любовь - игра,
А теперь укрыться мне пора,
Но я всё верю во вчера.

Но я не пойму,
Почему
Расстались с ней.
Да, я был не прав,
Но вчера
Я стал грустней-ей-ей-ей...

Ей вчера
Представлялось, что любовь - игра,
А теперь укрыться мне пора,
Но я всё верю во вчера.
------------------------------------
YESTERDAY
(Lennon - McCartney)

Yesterday
All my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go,
I don't know,
She wouldn't say.
I said something wrong,
Now I long
For yesterday.

Yesterday
love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

Why she had to go,
I don't know,
She wouldn't say.
I said something wrong,
Now I long
For yesterday.

Yesterday
love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.


Рецензии
Ужоснах!
"перевод" второго кплета - просто автопародия!
В целом - это пожалуй худшее из того я то прочитал у Вас.
Отошли от текста далеко - а результат - плачевный.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.06.2013 22:25     Заявить о нарушении
Спасибо за "худшее" :) Могу надеяться, что остальное лучше (пока Вы не прочитали что-то ещё :)
Это - чуть ли не первый мой перевод 30-летней давности. Второй куплет я и сейчас плохо понимаю, но есть другие варианты его перевода. Когда доберусь - не знаю. Может быть, скоро опубликую "эквитональный" перевод, но обычно они ещё более корявые.

Евген Соловьев   30.06.2013 15:57   Заявить о нарушении
Жень, что-то показался знаком мне этот стиль критики, по одному сайту)) Суммируя впечатление от всех рецензий данного "критика", могу сказать (и поэтому собственно и захотелось тут это сказать), что если бы не излишняя грубоватая эмоциональность, то это можно было бы назвать даже конструктивом, хотя и с большой натяжкой - профессионализма не чувствуется, даже небрежный с т.зр. рус.яз. текст рецек говорит об этом. Так "критиковать" проще пареной репы. Не чувствуется, что чел имел по-настоящему дело с переводами именно песен. А зла сейчас и так достаточно, не хватало еще и тут вот так бросаться, пусть и "с уважением"))).. Всё ОК, Жень, у тебя - не без слабых мест, но и не без сильных!;)
Жму!


Михаил Беликов   02.07.2013 08:47   Заявить о нарушении
В частности, эту песню я и сам переводил
Как и некоторые другие. E.Rigby например.
Так что подвело Вас Ваше чувство...
И если хотите полемики - давайте конкретно.
А абстрактные похвалы - могли бы высказать отдельной рецензией (добавив заодно баллов и рейтинга автору)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.07.2013 09:24   Заявить о нарушении
"не чувствуется" - не значит, что Вы не переводили, почувствуйте разницу;)
Полемики не особо хочу - наполемизировался, да и неча тут флудить. Похвалы потому и не пишу в рецку, что они не особо заслуженны. Рейтинг это вообще смешное тут понятие))
Знали бы Вы, Тимофей, сколько такая грубая критика "убила" (а то и без кавычек) интересных (как минимум) начинаний - не писали бы так... а на бездарей она всё одно не действует.

Взаимно,

(хотите если всетки продолжать - плз не здесь)



Михаил Беликов   02.07.2013 11:22   Заявить о нарушении
Я не могу считать "интересными начинаниями" то, что способно развалиться от нелицеприятной оценки кем-то.
Не может быть эффективным новатором человек-мимоза.
Пмсарев говорил - не бойтесь ударить - то что прочно - не разобъется. (это о критике, а не мордобое, конечно).
А начинания, которым удается изолироваться от критики - быстренько превращаются в гниль, в компанию кукушек.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.07.2013 01:44   Заявить о нарушении
Если эта Ваша рецензия - критика, то извиняйте.

"Ужоснах!
"перевод" второго кплета - просто автопародия!
В целом - это пожалуй худшее из того я то прочитал у Вас.
Отошли от текста далеко - а результат - плачевный."

Как критика - куда больший "ужоснах"
""перевод", автопародия, худшее, плачевный" - сплошные принижающие слова без каких-то оснований. До критика так же далеко, как до петушек. Да что там говорить... Бейте, кто ж Вам запретит...


Михаил Беликов   03.07.2013 09:15   Заявить о нарушении
Я не думаю, что все подряд надо разжевывать. Ну не настолько же автор тупой. Другое дело, что автор не всегда может сам оценить насколько та или иная вещь бросается в глаза, насколько она режет слух стороннему человеку. Я вполне честно высказао свои впечатления. Если надо, могу конечно, разжевать, если человек скажет, что он не понял - о чем я, и захочет услышать объяснения.
А пускаться в разжевывание банальностей, полагая, что автор находится на уровне детсада - способно унизить куда больше.
.
Впрочем, если Вы не понимаете, чем вызвана такая моя оценка - могу конечно и разжевать.
Вы действительно не понимаете, или Вам просто охота поспорить?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.07.2013 12:04   Заявить о нарушении
Я понимаю всё, и автор, думаю, тоже. Разжевывать при таком стиле отзыва не стоит конечно, и честность это хорошо, но и о такте не стоит забывать. В таком тоне (типа ужоснах), я считаю, допустимо выразиться своему другу, а не незнакомому автору. И критика в данном случае воспринимается совсем не конструктивной - на первый план лезет грубость, орфогр.ошибки, опечатки, а не суть. И "с уважением" в конце только усугубляет ощущение саркастичности написанного.
Впрочем, я уже обобщаю.. Может Евгений видит всё иначе, и зря мы тут разговорились. Но всё же, если усреднить понятие этики, Вы, имхо, от неё прилично отклонились.

Михаил Беликов   03.07.2013 12:54   Заявить о нарушении
Вы путаете этику званого ужина с этикой ремесленного общения.
Разве автору не полезно знать неприукрашенное впечатление, которое производит на кого-то его продукция?
Я честно сказал, какое впечатление произвел на меня данный перевод.
А если бы меня заставили это петь - выразился бы наверное, еще крепче.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.07.2013 13:24   Заявить о нарушении
Нет, не путаю - я сказал "усредненная" этика, по моим понятиям усредненная. Теперь понятно, что они расходятся с Вашими. Видимо Вы считаете, что здесь люди занимаются ремеслом, т.е. профессионалы. Я же считаю, что здесь более свободные рамки и более дружественные что ли.. На сём давайте и закончим дискуссию.
Спасибо.

Михаил Беликов   03.07.2013 17:02   Заявить о нарушении
Миш, хоть критика и грубая и мало конструктивная, но в основном - по делу, так что с долей иронии я её принимаю.
Тимофей, нельзя ли ссылку на указанные песни? Пролистал все 700 стихов и не нашёл (было бы хорошо как-то упорядочить).

Евген Соловьев   05.07.2013 02:05   Заявить о нарушении
Жень, так и я про то - одно и то же можно ведь по разному сказать. Просто резанул стиль, тем более, что может он и по другому - читал.
Извини, что нафлудил тут у тебя. Могу удалить, если скажешь;)
Жму!

Михаил Беликов   05.07.2013 07:55   Заявить о нарушении
Ну ладно вот Вам конкретика.
"Словно вдруг
Оказался я без ног, без рук."
- это из техасской резни бензопилой, а не из лирической песни.
"Тени чёрные сжимают круг." - да не черные вовсе, а воспоминания о минувшей любви.
"О, как вчера настало вдруг." просто грамматически коряво.
.
Знаете, мне только сейчас пришло в голову, откуда могла взяться садюшка.
Может, Вас сбила с толку обложка альбома
"Today and Yesterday"
на которой изображены битлы с кукольной расчлененкой?
Если так - то Вы неправы. Это - просто эпатажная выходка. Никакого отношения к песням альбома не имеющая.
.
Если хотите - могу сделать разбор и остального.
У Вас в первом же куплете - неверно взят ориентир.
"бада" тут ни при чем.

Правильный перевод первого куплета
"прошлое... Все тревоги(беспокойства) казались такими далекими. А сейчас я вижу - они стоят радом.
О,я поверил во вчера"

Песня - о прошлой любви, которая казалась Лиргерою легкой игрой, вроде бы легко прошедшей. Но неожиданно для него воспоминания нахлынули и он осознал, что все было серьезно.
.
"Но вчера
Я стал грустней."
-неверно по смыслу. Правильный перевод
"сейчас я тоскую по вчера"
--------------------
Вот мой перевод (у себя на странице не размещал)

Прошлое...
Все тревоги унесли ветра
Но опять они пришли сюда
И я поверил во вчера

В этот день
Разорвался мой привычный круг
Надо мной повисла чья-то тень
И прошлый день явился вдруг

Кто мне объяснит
Почему она ушла?
Как все изменить?
Я тоскую по вчера,

Прошлое...
Мне любовь, казалось, лишь игра
Но не скрыться от нее нигде
И я поверил во вчера

-----------------------
А вот ссылка на Eleonor Rigby
http://www.stihi.ru/2001/05/18-497
-----------------------
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2013 02:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.