Диван Газел

  Это мой перевод с фарси "Дивана газел" поэта Хасана Холова по его авторскому подстрочнику



Диван Газел
  Вступление

Если пою я, то каждый газел,  как  зёрно золотое,   на ниве своей посажу,
И каждый газел, словно мастер умелый,  рядами, как штучный кирпич, уложу,
Если зерно прорастёт, и поэзии колос на поле  взойдёт и плоды принесёт,
И до неба дорОгой уляжется каждый кирпич, то  мой голос свой путь обретёт, -

Будет путь мой единственно Именем Божием прав, и нет мне другого пути!
Как сладкА эта жизнь мне -  О, Боже! – так кричит и поёт  это сердце в груди,
Но не сладостью той, что во рту нам так сладок лукум, и вино, и шербет,
А небесной, духОвною сладостью Имени  Господа, Славою Божьих побед!

Дальше идут 101 газел
 

   Заключение

 Присядем вместе

Приходи, присядем вместе где-то в уголке земли,
Посмотри в моё ты сердце и в глаза мне загляни.
Посмотри, весь   мир в движеньи – стАрятся сердца,
Сохраним же юность в сердце впредь и до конца…
Видишь – словно день единый  молодость прошла,
Будто с  вечною весною юность жизни  унесла…

Изо всех  сокровищ мира, что нам жизнь даёт,
Дар Любви превыше  прочих сердце признаёт.
Всех возлюбленных,  О Боже! – Ты соедини,
Сохрани от горя,   дай  им -  радостные дни,
Сотвори  сердцам   влюблённым  уголок земли,
Где б они друг другу счастье подарить могли.
                *******
Кто стихи, что  шли из сердца – сердцем же прочтёт,
Тот навек Любовь и Память в сердце  обретёт.


Послесловие:
Пришлось начать разбираться в языке фарси...


Рецензии
Я букву изменил-
Диван в Ивана обернулся.
Когда Диван тот жил?
Надеюсь он загнулся?!

Зачем переводить
Его "шедевры
Вам нечего творить?
Поберегите нервы.

Виталий Севрюгин   17.02.2012 19:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.