Юра, очень хорошие переводы, и, действительно удачные, и ЭД предстает тут близкой и понятной - видимо, потому что освещена Вашим светом. Вот, понимаете, можно любить Есенина и не любить Маяковского ( за специфический стиль), также и ЭД, не в укор ее почитателям будь сказано)), но стиль ее, образно выражаясь, ближе к Маяковскому, чем к Есенину:)) - по-английски очень коряво звучат ее стихи, а хороший русский перевод их исправляет, хотя и не уверена, что это нужно.
Спасибо, Саша!Думаю, поскольку мы переводим для русских читателей, - лучше добиваться благозвучности, - не все понимают английские текты и, опять-таки, - Вы знаете, что можно и улучшить оригинал, что, конечно, редко удаётся, но бывает, - у англо-язычных поэтов многое совсем не так, - и размеры не те, - в одном катрене то семь, то восемь, то шесть слогов, то и вовсе - девять(у нас бы за такое высекли - а у них - в порядке вещей!). Эмили была душевно больной(Макс Советов, которому я описал из её биографии разные причуды в поведении, будучи психиатром, написал мне её диагноз, правда, я забыл название), - отсюда и всякие эктравагантные выверты в её стихах, с которыми бьются переводчики!С теплом и успехов, Юра.
Совершенно согласна и с Вами, и с Максимом, Юра. Кстати, есть подобные авторы и на стихи.ру, в большинстве случаев, начав с ними общаться (поскольку стихи-то они тоже пишут), ценители поэзии их почти сразу заносят в ЧС, интересно было бы, как бы скоро они занесли бы туда ЭД, если бы была возможность пообщаться с ней "вживую")) Но попробуй об этом скажи)))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.