Красимир Георгиев - ако някъде плаче дете, перевод

Ако някъде плаче дете, насълзено,
      че разсеян поет е настъпил цветчето му
      и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;

ако някъде плаче дете, преоткрило,
      че дори и слънцата изгарят от болка
      и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;

ако някъде плаче дете от обида,
      че добрият дворец със прекрасната фея
      е обрасъл със здравец и с жарка коприва
      е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Если где-нибудь плачет дитя, заливаясь слезами
Наступил на цветочек рассеянный дядя поэт вдохновенный,
Размечтавшийся дОнельзя, мчащийся мимо -
Подарите ребёнку цветочек.

Если где-нибудь плачет дитя, сожалея
Что солнце сгорает от боли и в вечере тонет
Согласно небесным законам
Подарите ребёнку Жар-птицу.

Если где-нибудь плачет дитя от обиды
У феи прекрасной дворец зарастает
Дикой геранью и жгучей крапивой...
Готова кроватка, ждущая Утра -
ДАруйте дитятке сказку.


Рецензии
Спасибо душевное за чудесный перевод, Владимир. Хорошо получилось!
Вдохновения и успехов!
Твой друг,
Красимир

Красимир Георгиев   25.01.2012 21:39     Заявить о нарушении
А остальные переводы ты не заметил?
Есть ли у тебя стихотворения, которые ты желаешь, чтоб они были переведены? Если есть шли на почту с подстрочником.

Доктор Эф   26.01.2012 00:08   Заявить о нарушении
Привет, Владимир,
Я знаю за эти твои переводы: („Я – создатель Вселенной”, „Аз – създателят на вселената”); („Красимиру Георгиеву”, „Моя книга Тунелът”); („Эпитафия”, „Епитафия”); („Чаша”, „Чашата”); („Предупреждение”, „Улица”); („Женщина без тени”, „Жена без сянка”); („Женщина без тени” - перепев, „Жена без сянка”); („Отрывок 1 из поэмы Последний болгарин”, „Откъс 1 от поемата Последният българин”); („Если где-нибудь плачет дитя”, „Ако някъде плаче дете”). Не понял, ты пишешь, что есть и другие?
Подумаю и поищу, но мне очень-очень трудно делать подстрочники.
А ты как проживаешь? У нас очень холодно.
Будь, друже!
Красимир


Красимир Георгиев   26.01.2012 01:11   Заявить о нарушении
Привет Красимир.
Мне хотелось перевести твоего друга Траяна Първанова и мне интересна поэма
"Последний болгарин". На счёт подстрочников я понял, постараюсь обойтись.
Может быть у тебя есть какие-нибудь пожелания. Пиши.

Доктор Эф   27.01.2012 09:43   Заявить о нарушении