Сон. Перевод с немецкого

(© Таня Вагнер)*

Ich schaute einen sonderbaren Traum,
der hat beruehrt mein Geist und meine Seele.
Und es war froehlich um mein Herz und helle.
Die Harmonie erfuellte Lebensraum.

Ich trug ein langes, strahlendweisses Kleid.
Den Saum drapierten viele kleine Sterne.
Man hoerte ein Gesang in naher Ferne
und jemand sagte, -Komm, es ist nicht weit.

Der Wind umgab mich, spielte mit dem Haar,
beruehrte zart die Hand, kam von der Seite, -
Hab keine Angst, ich bin jetzt dein Begleiter,
die Stimme klang vertraut, mir wurde klar,

Du bist bei mir!.. Das Licht durchbrach die Nacht.
Die Sonne flutete das Zimmer, froehlich lachte.
Du schliefst noch fest, ich kuesste dich und dachte,-
Welch sonderbarer Traum und welche Pracht!


Мне вновь приснился этот странный сон,
Видениями душу взволновавший…
Мелодией из сердца прозвучавший,
Меня баюкал сладкой негой он…

Я куталась в нежнейшие шелка,
Их украшала россыпь звезд чудесных…
«Побудь со мною, ангел мой небесный!» -
Твой голос прошептал издалека…

И, точно легкий ветерок, твое дыханье
Коснулось моих плеч, руки, волос…
Ты тихо спишь… Так кто же произнес:
«Побудь со мною…»?  Разве ж это тайна:

Ты мне не снился - просто рядом был!
Целую сонного… И лабиринты комнат
Необычайным теплым светом полнит,
В прекрасном сне увиденная, быль!
_____________________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/01/20/3353


Рецензии
Мне очень понравился Ваш перевод. Замечательно!

Валентин Панарин   22.01.2012 00:14     Заявить о нарушении
Благодарю от всей души! Меня очень... очень тронуло это стихотворение... Спасибо за теплые слова! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   22.01.2012 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.