Час полночи... Генрих Гейне Хайнрих Хайне

Час полночи в тиши и хладе приутих;
Блуждал, бранясь, в чащобах я лесных.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.

Перевод с немецкого

Die Mitternacht war kalt und stumm


Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Baeume aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Koepfe geschuettelt.

А тут ещё 3 перевода, включая мой: http://www.stihi.ru/2005/03/29-57


Рецензии
О, как бы я рыдал, когда бы мог!
(Г. Гейне).

Зелёная Лилия   05.03.2012 15:18     Заявить о нарушении
Главное, чтобы они не были крокодиловыми :) Кстати, у меня 2 варианта перевода этого стиха ... так что слёз мне положено в 2 раза больше

Сергей Лузан   05.03.2012 15:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.