Юрий, читаю по-немногу Ваши переводы. Вчера дала сыну ознакомиться. ( и ваши, и книжку, ту, о которой рассказывала). Он прочитал и тоже удивился, что в книге переводы - "не по тексту",а я подумала вот как: всё-таки в этих произведениях стишки очень связаны с авторскими картинками, и без картинок Лира - перевод как бы обедняется что ли. Видимо, надо, всё-таки, "приклеивать" к каждому стишку картинку, иначе теряется ощущение единого целого. Вот, переводы других авторов такого не требуют, так как они не привязаны к иллюстрациям. Как Вы думаете? С Уважением, О.Ц.
Конечно!Идеально, - с авторской картинкой, - и близко к тексту, конечно, - сами видели, что делают переводчики(в угоду рифме и вообще не знаю чему, - просто, видимо, не находят нужных слов),- отлично изданная книжка Хармса с графическими иллюстрациями и книжка его же, - без них, - земля и небо!Весёлые стихи, конечно, нуждаются в весёлых иллюстрациях, - как у Чуковского и других. Спасибо за Ваше внимание!С теплом, Юоий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.