Мгновение вечности

Перевод с украинского.


Нам некогда смотреть на небо,
Подняться в мыслях в высоту,
Нам красоты тот лик неведом,
Мы не презрели суету.

Остановиться на мгновение,
Чтоб миг  земной  остановить
И ощутить то пробуждение,
Дождём свою усталость смыть!

Успела б  сосчитать все звёзды
На ясном небе в час ночной.
Ручья журчание и рОсы…
Так мало надо мне одной!

Услышать трав веселый трепет,
В тиши привольной за селом.
Смотреть вокруг, душа пусть внемлет,
И описать красу  пером…

Однако, жизнь свой темп диктует,
И надо нам опять спешить.
Ведь сердце нежное тоскует,
Ему так сложно в спешке жить ...


http://www.stihi.ru/2012/01/18/4998
Гав-Гав
Мить вічності

Нам ніколи дивитися на небо,
Полинути думками в височінь,
Нам всім завжди чогось та треба,
І всі біжим ми в далечінь.

Якби спинитись хоч на мить,
Щоб мить ця вічністю здалася,
І краплями дощу всю втому змить,
Яка б то зміна відбулася!!!

Я встиг би зорі полічить
На ясному нічному небі,
Послухать, як вода дзюрчить...
Адже для щастя небагато треба.

Почути, як колише вітер трави
У повній тиші за селом,
Поглянути у лівий бік, у правий
І описати це пером.

Проте життя свій темп диктує
І кожен з нас кудись спішить,
А серденько щемить, сумує,
Що спішимо ми просто жить...


Рецензии
Какие восхитительные стихи
и на украинском, и русском, Марина,-
Мне искренне понравились!
С Крещением, Вас!

С наилучшими, Николай

Николай Стах   18.01.2012 23:17     Заявить о нарушении
Спасибоооооо!!!!
Вас тоже с Крещением!!!!
Благодарю за теплые слова!!!
А на украинском по ссылочке автор - молодец!

Марина-Светлова   18.01.2012 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.