Рудольф Биндинг На моей постели свет луны

Перевод с немецкого


На моей постели свет луны,
Белый, словно иней на цветах.
Птицы поют песни средь зимы
О любви, и прячутся в кустах.

Я смотрю в окно на небеса,
На лицо луны, что холодна.
С грустью опускаю я глаза.
Одному зачем мне песнь нужна?

198.01.2012г.


 Rudolf G. Binding

Auf meinem Bette Mondenschein

Auf meinem Bette Mondenschein,
so weiss wie Reif und in dem Busch
ein Vogellied, von Lieb ein Lied,
von Liebe, stundenlang.

Ich schaue auf, und schau hinein
ins stille Mondesangesicht,
und senk das Haupt, und bin allein.
Wozu denn Nacht und Sang?


Рецензии
Интересная концовка...Хотел спросить, когда Вам пишут "невероятный перевод", эти люди что-то понимают в немецком?

Андрей Марышев   20.01.2012 09:45     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за отзыв. Насчет знания немецкого - многие знают... Елена Нацеринус живет в германии, а Александр Таташев знает...Они главное знают, что я никогда не отхожу от оригинала...это мое кредо как бы мне ни было трудно...С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   20.01.2012 16:02   Заявить о нарушении
Вас смутил отзыв Ахрименко Дмитрия - так он прекрасно знает несколько языков...и ценит мои переводы...

Татьяна Воронцова   20.01.2012 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.