Сонет Шекспира 7 Перевод Ал-дра Серкова

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Стихосложение на русском языке Александра Серкова

Сонет 7

Смотри, когда светило на востоке
Пылает утренним своим огнем, -
В восторге все в его лучах потоке,
Душой и сердцем радуясь о нем.

Когда оно взобралось до зенита,
Как юноша в рассвете юных сил, -
Оно все той же славою покрыто,
И путь его всем смертным так же мил.

Но вот как на изношенной телеге,
Как дряхлый дед, шатаясь, уж бредет.
И покидая день, ища ночлега, -
Покой уж за холмом себе найдет.

И ты, вступивший в полдень, так умрешь -
Один. Коль сына в срок не заведешь.

Александр Серков


Рецензии