Пушкинская метель

Рассыпала

  Снег бел,

   На желтые

    Фонари.


 Как разгулялась

  Метель,

   Серую краску

    Смыв.


 Быстро снежинки

  Летят,

   Колют щеки

    И нос.


  Едет все

  Неспеша,

   Каша из-под

    Колес.


 Снежная

  Чехарда,

   Белая

    Карусель.

 
 Ломится

  В города,

   Пушкинская

    Метель.


Рецензии
Колян, ты пишешь широкими мазками: два-три взмаха - и картина. С днем поэзии, кстати! Я тут подумал: а не перевести ли мне какого-нибудь классика? Донна, например? Может, и ты бы что-нибудь такое отчебучил? Правда, с английским у меня проблемы. Там уровень иронии, сарказма и философии - и мне только остается догадываться, где и что

Пехотный Сергей   21.03.2012 22:45     Заявить о нарушении
Womans constancy.

Now thou hast lov'd me one whole day,
To morrow when thou leav'st, what wilt thou say?
Wilt thou then Antedate some new made vow?
. Or say that now
We are not just those persons, which we were?
Or, that oathes made in reverentiall feare
Of Love, and his wrath, any may forsweare?
Or, as true deaths, true maryages untie,
So lovers contracts, images of those,
Binde but till sleep, deaths image, them unloose?
. Or, your owne end to Justifie,
For having purpos'd change, and falsehood; you
Can have no way but falsehood to be true?
Vaine lunatique, against these scapes I could
. Dispute, and conquer, if I would,
. Which I abstaine to doe,
For by to morrow, I may thinke so too.

Ну, начало, я вижу примерно так:
"Сегодня клятвы верности даешь, а завтра, бросив,
Что мне запоешь?"
....
А окончание:
"Не мне тебя судить: влюбленный, завтра сам
Я не одной такие клятвы дам!"
Середина - куча вариантов, но что там конкретно он имеет ввиду, я никак не пойму. Если есть идеи - пиши

Пехотный Сергей   21.03.2012 22:51   Заявить о нарушении
"Что клятва жить в любви до окончанья дней
Досужий вымысел фантазии моей?
Иль скажешь так: Сейчас
Не те уж времена, и мы - уже другие.
Зачем же клятвы выполнять чужие?"

Пехотный Сергей   21.03.2012 22:54   Заявить о нарушении
Люблю английский но переводить не готов. Это для меня сложно, хотя если помнишь, совсем давно все было по-другому. Твои переводы рад буду читать и писать о них. Люблю Джероми Кларсона.)))

Николай Фока   01.04.2012 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.