Ще можеш ли - Potresti - Готов ли ты? - Любовь как

ЩЕ МОЖЕШ ЛИ

Навярно дълго си ме търсил
и в дългия си път си ме мечтал,
очаквал си да срещнеш ангел
и дяволски щастливия ми смях,
 
да те препъна в планини от радост,
от щастие да те удавя, да те спася
на гребена на най-високата вълна,
която любовта ми ще завихри.
 
А аз съм топла пепел на огнище,
в което къкри споделена тишина
и чаша с вино, ароматно и опиващо,
от мисълта, че някой ме обича.

Ще можеш ли такава да ме обичаш...
 
Весела ЙОСИФОВА


Potresti
 
Probabilmente tu mi hai cercato
Lungo tempo, mi hai sognato
nella tua via,Hai aspettato
di incontrare un angelo
E il mio rido diabolico felice
D` inciamparti nelle roccie di gioia,
Di annegarti in nirvana e salvarti
Sulla cresta di piu` alta onda,
Che il mio amore fa girar accanto
Te come una folia.
 
Ma io sono  il cenere calda del focolare
In quale bolle in silenzio condiviso,
Una bevanda che puo farmi impazzire
Dal pensiero che qualcuno
Puo` amarmi tanto.
E tu potresti questa donna
Che io sono di amare tanto?

(Traduzione di Elen de Gori) - перевод на итальянском: Елен де Гори



Готов ли ты?

Я знаю - ты давно меня искал,
Мечтая встретить Ангела, конечно..
А я была несдержанна, беспечна -
Сам черт меня смеяться заставлял!

Со мною так: коль радости – то горы!
Коль счастье – то бурлящая волна!
А если горе – то не видно дна…
Не велики ль тебе мои просторы?

Я - очага горячая зола!
Кипит в моей душе вино хмельное,
Лишающее на века покоя…
А я в любви хочу сгореть дотла!

Ответь же мне - спешу тебя спросить:
Готов ли ты так сильно полюбить?

Русский перевод: Екатерина Сосевич Карпенко


ЛЮБОВЬ КАК ВИХРЬ

Искал мечту ты очень долго,
во сне не раз меня встречал.
Смог отыскать в стогу иголку,
свою  фортуну, идеал.

Найдя смех дьявольский и  радость,
не знал, как спрятать, сохранить.
Волной прилива стала сладость,
любовь, как вихрь,  вольна кружить.

Я горячей золы камина,
такая редкость лишь одна,
бокал вина, цветок жасмина,
со мною круглый год весна.

Любить способен ли меня?..

ПЕРЕВОД: Инесса СОКОЛОВА


Рецензии
Доброго времени суток, Весела! Имя какое у Вас доброе! Очень понравился Ваш перевод, как впрочем и сам оригинал. Бесподобно. И... просто... И так отражает действительность... Вот - решила перевести на русский. Не судите строго. http://stihi.ru/2012/01/23/838
С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   23.01.2012 01:36     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод и за добрые слова, Екатерина! Ваш перевод очень понравился!
Только эсть какое-то недоразумение - оригинал на болгарский (стихотворение мое), а перевод на итальянском языке. Эго сделала Елен де Гори.
Приятно, что заглянули на мою страничке! :))

Весела Йосифова   23.01.2012 14:19   Заявить о нарушении
Уже устранила недоразумение... Спасибо за прекрасные стихи и вдохновение!
С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   23.01.2012 14:22   Заявить о нарушении
)))Ввело в заблуждение, что стихи размещены были в рубрике - "Поэтические переводы" и сам перевод предшествовал оригиналу.

Екатерина Сосевич Карпенко   23.01.2012 14:23   Заявить о нарушении
Да, я хотела акцентировать на перевод. :))
Сейчас исправлю очередь. :))

Весела Йосифова   23.01.2012 14:47   Заявить о нарушении