Я думал, что не нужно
Мне юность продлевать:
Гантели и рапира
Отправят время вспять.
Скажите мне, друзья,
Состарюсь сердцем я?
В запасе много слов,
Что женщине милы,
Я оттого силён
Что с нею вместе мы?
Скажите мне, друзья,
Состарюсь сердцем я?
Я не впаду в тоску,
Но, думал, сердце мне
И плоть воспламенит,-
Сгорит она в огне.
Кто б предсказал кошмар,
Что сердцем стану стар?
15.01.2012
20-40
A SONG
I thought no more was needed
Youth to prolong
Than dumb-bell and foil
To keep the body young.
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
Though I have many words
What woman's satisfied,
I am no longer faint
Because at her side?
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
I have not lost desire
But the heart that I had,
I thought 'twould burn my body
Laid on the death-bed.
But who could have foretold
That the heart grows old?
Юрий, хорошо передано изменение ритма! Смею думать, что внесла свою скромную лепту в Ваше отношение к переводу:)
Последняя строфа нуждается в пересмотре, мне кажется. "Кто мог предвидеть, что, ВМЕСТО ТОГО, чтобы сгореть заживо, я банально постарею?" Кроме того, 3 повтора последних 2 строк каждой строфы все-таки нужны.
Спасибо, Галина!Рад, что Вы оказываете мне внимание!Пришлось поменять рифмовку местами в последнем куске из-за выправления содержания. Может, есть и другие варианты, - но, - гляньте этот, хорошо?Переводы, конечно, дело нелёгкое, - и спасибо Вам за помощь, - надеюсь, не бросите несчастного юриста на произвол англо-язычных поэтов и впредь?!С теплом, Юрий.
Юрий, ну что Вы! Я такой же дилетант, да и переводить стала совсем недавно (вспоминая Вашу реплику о переводе как наркотиках- я тоже "подсела"). Мое единственное преимущество- это полное двуязычие. Мне иногда кажется, что Вы не используете полностью свой (явный) творческий потенциал.
Посмотрела исправленное, лучше- но может быть еще лучше, когда найдете рефрен, один и тот же во всех 3х!
:)
Спасибо, Галина!Дело в том, что я-то, - не знаю английский в совершенстве, - приходится сидеть со словарями, - отсюда и встречающаяся недопонимание(иногда) некоторых английских оборотов, - в школе и институте учили нас слабо, теперпь, вот, доучиваюсь на старости лет(что тоже хорошо), - а потенциал у меня лежит с другого боку, - со стороны русской поэзии, которую я 40 лет читаю и сам пишу, - то есть, научился отличать настоящую поэзию от посредственной, будучи хорошим читателем, - с годами выработалась и обострилась чисто поэтическая интуиция, - понимание того или иного поэта "изнутри," - из этого я сделал вывод, что переводчики, которые мало пишут своих стихов или делают это "так себе," вряд ли будут выполнять качественные переводы, - они просто не чувствуют самой сущности, поэзии не "купаются" в ней, - тому есть масса примеров, - Кружков, например, - раньше я не задумывался над качеством его переводов и других, - потому что не сличал с оригиналами, а теперь, - читаешь оригинал, - волосы дыбом становятся, - не могут адекватно перевести не то что нюансы, - самые простые вещи, лежащие на поверхности, хотя всю жизнь этим занимаются и в совершенстве знают языки, - но этого мало, - надо ощущать душой и сердцем. Спасибо за поддержку!Будем дерзать !По идее, - чем дальше мы будем идти, - тем лучше будет!(надеюсь). С теплом, Юрий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.