Из Уильяма Батлера Йейтса - Песня

                УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС



                ПЕСНЯ


                Я думал, что не нужно
                Мне юность продлевать:
                Гантели и рапира
                Отправят время вспять.
                Скажите мне, друзья,
                Состарюсь сердцем я?

                В запасе много слов,
                Что женщине милы,
                Я оттого силён
                Что с нею вместе мы?
                Скажите мне, друзья,
                Состарюсь сердцем я?

                Я не впаду в тоску,
                Но, думал, сердце мне
                И плоть воспламенит,-
                Сгорит она в огне.
                Кто б предсказал кошмар,
                Что сердцем стану стар?

   
                15.01.2012

                20-40


                A SONG


                I thought no more was needed
                Youth to prolong
                Than dumb-bell and foil
                To keep the body young.
                Oh, who could have foretold
                That the heart grows old?

                Though I have many words
                What woman's satisfied,
                I am no longer faint
                Because at her side?
                Oh, who could have foretold
                That the heart grows old?

                I have not lost desire
                But the heart that I had,
                I thought 'twould burn my body
                Laid on the death-bed.
                But who could have foretold
                That the heart grows old?
               

               
 
               

               


Рецензии
Юрий, хорошо передано изменение ритма! Смею думать, что внесла свою скромную лепту в Ваше отношение к переводу:)
Последняя строфа нуждается в пересмотре, мне кажется. "Кто мог предвидеть, что, ВМЕСТО ТОГО, чтобы сгореть заживо, я банально постарею?" Кроме того, 3 повтора последних 2 строк каждой строфы все-таки нужны.

Как всегда- с уважением,

Галина Иззьер   16.01.2012 02:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!Рад, что Вы оказываете мне внимание!Пришлось поменять рифмовку местами в последнем куске из-за выправления содержания. Может, есть и другие варианты, - но, - гляньте этот, хорошо?Переводы, конечно, дело нелёгкое, - и спасибо Вам за помощь, - надеюсь, не бросите несчастного юриста на произвол англо-язычных поэтов и впредь?!С теплом, Юрий.

Юрий Иванов 11   16.01.2012 08:32   Заявить о нарушении
Юрий, ну что Вы! Я такой же дилетант, да и переводить стала совсем недавно (вспоминая Вашу реплику о переводе как наркотиках- я тоже "подсела"). Мое единственное преимущество- это полное двуязычие. Мне иногда кажется, что Вы не используете полностью свой (явный) творческий потенциал.
Посмотрела исправленное, лучше- но может быть еще лучше, когда найдете рефрен, один и тот же во всех 3х!
:)

Галина Иззьер   17.01.2012 01:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!Дело в том, что я-то, - не знаю английский в совершенстве, - приходится сидеть со словарями, - отсюда и встречающаяся недопонимание(иногда) некоторых английских оборотов, - в школе и институте учили нас слабо, теперпь, вот, доучиваюсь на старости лет(что тоже хорошо), - а потенциал у меня лежит с другого боку, - со стороны русской поэзии, которую я 40 лет читаю и сам пишу, - то есть, научился отличать настоящую поэзию от посредственной, будучи хорошим читателем, - с годами выработалась и обострилась чисто поэтическая интуиция, - понимание того или иного поэта "изнутри," - из этого я сделал вывод, что переводчики, которые мало пишут своих стихов или делают это "так себе," вряд ли будут выполнять качественные переводы, - они просто не чувствуют самой сущности, поэзии не "купаются" в ней, - тому есть масса примеров, - Кружков, например, - раньше я не задумывался над качеством его переводов и других, - потому что не сличал с оригиналами, а теперь, - читаешь оригинал, - волосы дыбом становятся, - не могут адекватно перевести не то что нюансы, - самые простые вещи, лежащие на поверхности, хотя всю жизнь этим занимаются и в совершенстве знают языки, - но этого мало, - надо ощущать душой и сердцем. Спасибо за поддержку!Будем дерзать !По идее, - чем дальше мы будем идти, - тем лучше будет!(надеюсь). С теплом, Юрий.

Юрий Иванов 11   17.01.2012 07:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.