Уильям Шекспир. Сонет 71

Женский взгляд)

Пускай звонят по мне колокола,
Не плачь и часа обо мне, мой милый,
Когда услышит мир: «Она ушла.
Сменила скорбный мир на скорбь могилы».
Забудь навеки, прочитав сей стих,
Кому и чья рука его писала,
И даже имя – чтоб из уст твоих
Ни слова обо мне не прозвучало.
Невыносимо, так тебя любя,
Невольно стать виной твоей печали:
Так пусть твоя любовь умрет, как я,
И светлых дней собой не омрачает!

И, горя не узрев, лукавый свет
Не причинит тебе ненужных бед.



William Shakespeare
Sonnet LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
   Lest the wise world should look into your moan,
   And mock you with me after I am gone.


Рецензии
Замечательный перевод, Марина )
женский взгляд )
прочла все переводы, но пока напишу здесь )
мне понравилось как это у тебя получается...
я пробовала, давно правда, но увы...
а ты молодец ) спасибо!

Маргоша Мар   26.01.2012 02:08     Заявить о нарушении
Танечка, очень рада тебе!
Я давно хотела попробовать... это не первая попытка, но первая серьезная попытка) непросто, но так интересно!
Может, и ты снова попробуешь?
Спасибо тебе)))

Вечная Ученица   27.01.2012 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.