Бескрылые птицы

Раскиданы, разбросаны судьбой
на расстояния,
             порой необозримы.
И часто, с возрастом,
               гонимые тоской,
глядят на прошлое,
          что проплывает мимо…
Его не возвратить,
             и руку не пожать
– оно бесплотно,
           в памяти всплывает…
Когда всё хорошо, не докучает,
а худо на душе,
           то хочется кричать.
И тянет
    возвратиться в дом родной,
увидеть всё,
         что память сохранила.
Но вот беда
         – дом стал уже чужой,
и лишь тоска давящая уныла…
10.12.11.

Перевод на болгарский:

БЕЗКРИЛИ ПТИЦИ

РазхвЪрляни от слЯпата съдбА
на разстоЯния далЕчни и безкрАйни
и чЕсто с възрасттА пропИти от тъгА,
към мИналото глЕдат, тО край тЯх витАе...
Не мОгат да се вЪрнат тАм, в предИшни днИ –
безплЪтен спОмен паметтА изгрАжда...
КогАто са добрЕ, не Им досАжда,
но злЕ ли е душАта, Иска да крещИ.
Към рОден дОм да извисЯт крилА,
да вИдят тУй, коЕто пАмет знАе!
Но пАк бедА – домЪт е чУжд сегА
и сАмо глУх копнЕж ще ги терзАе...

Красимир Георгиев   17.01.2012

Перевод на украинский:

БЕЗКРИЛІ ПТАХИ (вільний переклад П.Голубкова)

Розкидані ви долею сумною
На відстані, що часом неозорі.
І, з віком, замордовані тугОю,
В минуле дивитесь далеке, наче зорі...

Та не повернути ті всі минулі дати,
Їм, безтілесно, в пам'яті спливати...
Як добре все - не будуть докучати,
А коли зле - аж хочеться кричати.

І тягне зазирнути в рідний дім,
Побачити, що пам'ять зберегла.
Та от біда - будинок став чужим,
На душі лише туга налягла...

Петр Голубков 17.01.2012


Рецензии
На это произведение написано 87 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.