Ветер. Перевод с немецкого

Wind

(© Ира Свенхаген / Ira Svenhagen)*

Es fegt ein kalter Wind mit voller Wucht
Durch eine leere Haeuserschlucht.
Er treibt den Regen vor sich her.
Verwandelt alles in ein Pfuetzenmeer.

Die Kraehen haben sich versteckt.
Nur eine Katze laeuft erschreckt
Von Haus zu Haus.
Krank sieht sie aus.

Die Haeuser scheinen sich zu baden.
Nass sind die Daecher, die Fassaden.
Und blasse Schatten wirft das Neonlicht.
Der Wind tut nichts als seine Pflicht.

So, wie er es schon immer tat:
Mit Ehrgeiz, wie ein deutscher Buerokrat.


Ветер

Холодный ветер во всю силу
Метет дождем бульвар унылый -
В ущельях меж домами тот,
Как море, лужи разольет…

Вороны спрятались. Лишь кошка,
Что кажется слегка больной,
Спешит – испугана немножко -
С ненастного двора долой…

Фасады вымыты, у дома
Блестит надраенная крыша,
Поблекли тени от неона…
Лишь ветер равнодушно дышит:

Так с честолюбцами уж сотни раз подряд
Был непреклонен немец-бюрократ…

*Оригинал с подстрочником здесь: http://stihi.ru/2012/01/05/10130

^Иллюстрация со страницы автора.


Рецензии
Конечно кажется, на первы вид, злой холодно ветер по сравнению с немец-бюрократом, не особенно поэтический. На второй вид, другой сказать не можно. Спасибо за перевод.

Ира Свенхаген   13.01.2012 20:43     Заявить о нарушении
))) А мне показался Ваш образ не только уместным но и оригинальным. Какие точные у Вас определения. Знаете, признаться, до той поры пока не начала заниматься переводами, немецкий язык казался мне наименее поэтичным из большого числа языков... Ан, нет! Великолепие и многогранность поражают. Приятно. Благодарю от всей души!

Екатерина Сосевич Карпенко   13.01.2012 20:48   Заявить о нарушении
Нет, Вы правы. Рифмованны немец. язык действительна не так поэтический богатый. Гёте, Рильке и Гейне были перфектионисты. И после их не так много можно.

Ира Свенхаген   13.01.2012 20:57   Заявить о нарушении
))) Их я тоже переводила... Но, знаете, с "живым автором" (и в прямом и в переносном смысле) работать проще и гораздо интереснее. Тут получается более красочный диалог что ли))) А выше я говорила даже не о "поэтичности" а именно о возможности ярко выразить столь"грубым" (по звучанию) языком красочную мысль))) Вам это превосходно удалось! Браво!

Екатерина Сосевич Карпенко   13.01.2012 21:03   Заявить о нарушении
Спасибо. Но, открыт сказать, находиться рифмованный немец. язык всегда ближе тексты за кабарета или юморист. стихи.

Ира Свенхаген   13.01.2012 21:34   Заявить о нарушении
Не пробовала перевести юмористические стихи. Постараюсь наверстать упущенное...

Екатерина Сосевич Карпенко   13.01.2012 21:50   Заявить о нарушении
Если действително хотите перевести пару юмористических стихов, есть такая возможность: Загляните ко мне на страничку. Специализируюсь на "переводе" анекдотов в стихотвоную форму. Сама не перевожу, но пробую писать на двух языках по одной теме.
До встречи на страничке, Мария.

Плет Мария   17.01.2012 01:17   Заявить о нарушении
Благодарю за приглашение! Буду заглядывать всенепременно! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   17.01.2012 13:39   Заявить о нарушении