Иоганн Рист. Слово утешения Иерониму Сниткеру

Когда б я, сударь, мог изгнать ту боль без края,
что душу вашу жжёт, на части раздирая,
ту муку, что отцу так трудно пережить –
всем сердцем и рукой позвольте вам служить:
я - тот, кто сам до дна испил из этой чаши,
и лучше всех могу понять терзанья ваши,
их с вами разделить позвольте, я готов,
для утешенья вам промолвить пару слов.
Вы знаете, мой друг, всё, что наш взор ласкает,
уйдёт в свой точный срок и без следа растает;
когда одно живёт, другое лишь гниёт;
изменчив солнца свет, изменчив небосвод.
Цветов мы видим смерть – знать, лето на исходе,
дух горький палых трав и тления в природе,
и разделяет их один лишь краткий миг,
цветок и нежный плод, что зрелости достиг.
Мы твёрдо знаем: всё, что отцветает, вянет, 
весеннею порой вновь из земли воспрянет
и тотчас оживёт, крестьянину суля
обильный урожай, что даст ему земля.
Он щедрою рукой бросает в пашню семя,
он верит, лишь стряхнёт весна морозов бремя,
взойдёт его посев однажды поутру,
и оттого ему работа по нутру.
И с телом нашим так: лишь смерть его затронет,
поникнет, как зерно, что пахарь в землю ронит,
но силу обретёт, приняв свой прежний вид,
в тот час, когда Господь всех мёртвых воскресит,
его: «Восстаньте там, где вас похоронили»
над миром прозвучит, и, кто лежал в могиле,
воскреснет, и душа вернётся в тело то,
что временем давно обращено в ничто...


Johann Rist (1607–1667)

TROST-REIMEN AN H. HIERONIMUM SNITKER

Herr, wenn es müglich wär', itz völlig zu vertreiben
die Schmerzen, die so gar eur Vaterherz zerreiben,
daß kaum mit Worten ist zu zählen eure Pein,
so wolt' ich euch mit Hand und Mund zu Diensten sein:
Ich aber, der ich selbst, und zwar vor wenig Jahren,
was diese Schmerzen sind, mit Schmerzen hab' erfahren,
verdecke gleich die Not und wil zu dieser Frist
nur kürzlich zeichnen an das, was euch tröstlich ist.
Ihr wisset, werter Freund, daß alles, was wir sehen,
nachdem es seine Zeit gestanden, muß vergehen;
das eine lebt und schwebt, das andre fällt und bricht;
die schöne Sonne selbst bleibt ja beständig nicht.
Der Sommer ist dahin, die bunten Blumen sterben;
wir sehen Kräuter, Bäum' und alles Laub verderben,
ja, was so frölich stund für einer kurzen Weil',
erliget itz vom Reif' und zwar in großer Eil.
Inmittelst weiß man doch, daß, was itzund verschwindet,
zur schönen Frühlingszeit sich alles wiedrum findet
und gleich aufs neue lebt. Dieß treibt den Ackersmann,
daß er so große Müh' im Herbst ertragen kan.
Da wirft er seine Saat ins feuchte Land mit Freuden,
er glaubet, wenn die Kält' im Lenzen nun muß scheiden,
so wachs' und grün' alsdenn sein Körnlein frisch daher;
dieß schaffet, daß ihm gar kein Arbeit fällt zu schwer:
So wird des Menschen Leib, wenn ihn der Tod abmeiet,
gleich wie das liebe Korn, in Schwachheit ausgestreuet
und stehet auf in Kraft, in Ehr' und Herlichkeit,
wenn Christus unser Herr zur allerletsten Zeit
Sein prächtigs »Stehet auf, die ihr vergraben liget«
läßt schallen durch die Luft und fein zusammen füget
den Geist und seinen Leib, der schon so manches Jahr
im tiefen Schoß der Erd' als Staub vergraben war...


Рецензии
Не может быть – аскет Иероним
С привычкой очень древней быть раним.
Он пропуск в райские врата стяжает.
За это он несчастья обожает.

Не будем мы его лишать блаженства,
В своих мечтах он – просто совершенство.
Зачем нам утешение, зазря, переводить.
Он эту чашу жаждет до конца испить.

С теплом к автору, Валерий.

Валерий Куско   11.03.2017 17:25     Заявить о нарушении
Не очень понял. Но всё равно спасибо.

Даниэль Коган   11.03.2017 15:29   Заявить о нарушении
Я исправил слово "энергию" на - "утешение".
Может быть так лучше...
Это вариаций на тему, хотя слова утешения больше нужны утешителю для
вырабатывания вакцины милосердия. А аскетам они - тонкий яд.
Пусть это будет моим личным и субъективным...
С теплом к автору.

Валерий Куско   11.03.2017 17:32   Заявить о нарушении