ну, не грусти, то лунный свет. я завтра дам тебе о

 Rudolf G. Binding


Auf meinem Bette Mondenschein


Auf meinem Bette Mondenschein,
so weiss wie Reif und in dem Busch
ein Vogellied, von Lieb ein Lied,
von Liebe, stundenlang.

Ich schaue auf, und schau hinein
ins stille Mondesangesicht,
und senk das Haupt, und bin allein.
Wozu denn Nacht und Sang?



На моей постели лунный свет,
как иней бел, лежит.
И птицы за окном в кустах
поют часами песнь любви.


Перевод Александра Таташева

как лунный свет меня тревожит.
ведь полнолуние красиво.
я так хотела быть счастливой,
за что меня судьба треножит?

а эта лунная дорожка,
и цвет какой - то необычный...
видна из нашего окошка,
твой взгляд отчаянно - приличный...

ну, не грусти, то лунный свет.
я завтра дам тебе ответ...
__________________


Рецензии
Нина! Спасибо за трогательное стихотворение.

Александр Таташев   14.01.2012 02:07     Заявить о нарушении
Саша, Вы меня всегда вдохновляете своими переводами...

Нина Ландышева   03.02.2012 21:05   Заявить о нарушении
Нина, спасибо за добрые слова.

Александр Таташев   03.02.2012 21:35   Заявить о нарушении