Под липами. Перевод с немецкого

Unter den Linden

(© Ира Свенхаген / Ira Svenhagen)*

Die Lindenbaeume stehen im Spalier,
Schoen angeputzt, mit Lichterketten.
Sie stehen da wie Kunstkoketten
In billig glitzernder Manier.

Selbst Luna, die am Himmel scheint,
Wird blass von so viel Eitelkeit.
Die Menschen tun ihr schrecklich leid.
Sie taucht in einen Schatten und sie weint.

Der Hochmut kam noch immer vor dem Fall.
Verschwendungssucht und Arroganz.
Wenn eine Stadt sich ohne eignen Glanz
Illuminiert ins Welten-All.

Ein Faktor der Verlogenheit
War immer schon Unendlichkeit.



Под липами (Унтер-ден-Линден)

Сонм стройных лип в сияющем убранстве -
(Не колдовство ль?) нет жизни меж ветвей:
В сверканьи электрических огней,
Что манекены - воплощенье фарса!

Устав от суеты, луна в тиши
Заплакала – ей стало жаль людей…
Гирлянды свет заменит даже ей
Тепло родной и любящей души…

Туман высокомерия плывет
Вдоль сонных улиц - точно опьяненье…
И город весь во власти наважденья -
Напыщен, и как будто даже горд…

А лживость - фактор, несомненно, вечный,
Глядит лукавым взором в бесконечность…

*Оригинал стихотворения с подстрочником здесь: http://stihi.ru/2011/12/11/3808
^Иллюстрация - со страницы автора оригинала.


Рецензии
Спасибо, Екатерина, за перевод, и что вам понравилось стихотворение.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   11.01.2012 19:20     Заявить о нарушении
Благодарю! Мне очень понравились Ваши образы! Буду рада, если Вы позволите перевести еще что-то из Вашего. С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   11.01.2012 19:35   Заявить о нарушении
Да, если Вы хочете, тогда с удовольствием. Я буду рада.
Спасибо.

Ира Свенхаген   11.01.2012 20:25   Заявить о нарушении
Благодарю еще раз. Очень хочу! Мне нравится Ваш стиль. Он мне близок что ли...

Екатерина Сосевич Карпенко   12.01.2012 17:13   Заявить о нарушении