Татарской княжне! Стих 2. на грузинском

Shenitana turpa vinme
Duniaze ar ARIO!
Daipare chadrit sakhe
Skvats aravin gadARIO!
Vinmem mitkras netav qalo
Sheni sakli sad ARIO.
Movide da mogitatso
Da mogikla eg qmARIO!
Tskeni ise gavacheno
Gadavrio tvit qARIO,
Khmali ise moviqnio
daviprino mdevARIO,
Movigero keli shentvis
Gavkde enamchevARIO,
Mitkra-shenze shesaperi
Chemtvis katsi ar ARIO!
Magram mkolod otsnebaa
Asakdeni ar ARIO-
Saklshi rogor migikvano
Tsols ra vutkra- vin ARIO
Masats ase vumgerodi
Gana tsodva ar ARIO?




Подстрочный перевод.


Такой красивой как ты
Нет на целом свете!
Прошу,припрячь лицо чадрой,
Чтоб и других не сводить с ума.
Кто мне подскажет
Где твой дом-
Чтоб придти, украсть тебя
И убить твоего мужа!
Скакуна так погоню
Что удивится сам ветер!
Саблей так взмахну
Что разнесу в дребезги погоню!
Так тебе спою,
Буду таким сладкословным,
Что признаешься, что более достойного
Для тебя мужчины нет!
Но это......  лишь мечта
И знаю никогда не сбудется...
Как тебя в дом приведу-
Что жене скажу, кто, мол,такая...
Я ведь ей точно также пел...
Разве её не жалко?




Спасибо ЗВЕНЬЕВОЙ за перевод стихотворения См.http://stihi.ru/2012/01/14/7314


Говорят, такой второй
 В мире не найдешь!
 Скрой лицо своё чадрой –
 Всех с ума сведёшь!
 Если б знал я, где твой дом,
 Выкрал бы, увёз,
 Мужа твоего клинком
 Я б пронзил насквозь.
 А потом – ищи-свищи,
 Шпоры б дал коню,
 И погоню, не взыщи,
 Всю искровеню.
 Сладкозвучной песней я
 В грудь твою прольюсь,
 Жить не сможешь без меня,
 В сердце воцарюсь.
 Только это всё... мечты,
 Грех, пойми. Картвел
 Объяснить жене, кто ты,
 Вряд ли бы сумел -
 Песнь похожую и ей
 Я когда-то пел.





Спасибо ЕКАТЕРИНЕ СОСЕВИЧ КАРПЕНКО за перевод стихотворения
       См.http://stihi.ru/2012/01/20/11131


Красавицы такой как ты
 Я не встречал нигде!
 Прикрой свои чадрой черты,
 Иначе быть беде!
 Завидует сама луна -
 Тебя прекрасней нет!
 Краса твоя сведет с ума
 Собой весь белый свет!
 Ах, кто подскажет – где найти
 Твой дом меж скорбных скал?
 Тебя с собою увезти,
 Вонзивши свой кинжал
 Супругу в сердце твоему -
 Сжимая рукоять!
 Дать шпоры резвому коню -
 Его как ветер гнать!
 Я саблею взмахну своей -
 Погоню разнесу -
 Нас не нагнать вовеки ей
 Ни в поле, ни в лесу!
 Тебе я песню напою -
 Мой голос точно мед!
 И душу нежную твою
 Я трону смыслом од!
 Мужчины лучше в мире нет -
 Ты и сама поймешь!
 Идем со мной, мой добрый свет!
 И ты за мной пойдешь!
 Но это лишь в мечтах моих…
 Что я скажу жене?
 Ведь прежде столь же сладкий стих
 Я ей читал во тьме!
 Она задаст простой вопрос,
 Взор устремивши вдаль:
 «Кого к нам в гости Бог занес?»
 Не уж ее не жаль?


Рецензии
Заза! Скажите, пожалуйста, на каком языке стихи между грузинским и русским текстами? Удачи!

Фаина Завьялова-Гусельникова   28.01.2012 19:18     Заявить о нарушении
Это грузинское звучание стиха.Спасибо Вам, Фаина! С теплом!

Заза Самсонидзе   28.01.2012 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.