П. Б. Шелли. К...

Оригинал:

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smother?
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
 
Подстрочный перевод:

Это слово слишком часто опошлялось,
Чтобы еще и мне опошлять его,
Это чувство слишком лживо отвергалось (осквернялось?),
Чтобы еще и тебе отвергать (осквернять) его.
Эта надежда слишком подобна отчаянию,
Чтобы благоразумие затуманилось?
(вопр. знак оригинала предполагает сослагательный тип перевода по-русски - «не слишком ли эта надежда…»).
Но твоё сострадание (мне) более дорого,
Чем (состраданье) других.
 
Я не могу дать тебе то, что люди называют любовью,
Но ты не падай духом
(Страстное) поклонение возносит сердце (ввысь)
И Небеса не отвергают его,
Это страсть (стремление) мотылька к звезде,
(Страсть, стремление) Ночи к утру?
Преданность (любовь) чему-либо
Выше сферы наших (земных) страданий?
(Здесь тот же сослагательный тон – «разве любовь к чему-либо не выше…»)
 
Разумеется, любой перевод теряет первозданный смысл. Более того, поэтический перевод заставляет втискивать этот смысл в определенный ритм. Но в случае с английским языком всё усложняется, поскольку слова у англичан всегда на слог короче. Ритм оригинала звучит так:
 
окнО бЫло слИшком грязнО
СестрА его-мЫла
РукОю скоблИла стеклО
ЕдвА не-разбИла
 
Вот два варианта поэтического перевода. Первый отходит от ритмики оригинала в пользу смысла. Второй близок к ритму оригинала, но страдает упрощением смысла.
 
№1
 
Это слово довольно избито,
Чтоб ещё и мне повторять,
Это чувство изрядно забыто,
Чтоб ещё и тебе отвергать,
И надежда с отчаяньем схожа,
Чтобы разума голос утих.
Но твоё состраданье дороже
Во сто крат сожалений других.
 
То, что в мире любовью зовётся
Не жалей, не пристало нам.
Сердцу тесно в груди – оно рвётся
И возносится к Небесам.
Эта страсть мотылька для звезды,
Темной ночи – к рассветной дали.
И любовь, что находим мы
Много выше земной печали.

Как вариант последних строчек:

Та любовь, что нашли с тобой мы
Много выше земных печалей.


№2

Это слово довольно избито,
Чтобы мне повторять,
Это чувство изрядно забыто,
Чтоб тебе отвергать,
Та надежда с отчаяньем схожа,
Чтобы разум утих…
Но твоё состраданье дороже
Сожалений других.
 
То, что в мире любовью зовётся
Не пристало нам
Сердцу тесно в груди – оно рвётся
Возносясь к Небесам.
Страсть несет мотылька до звезды,
Ночь – к рассветной дали…
И любовь, что нашли с тобой мы
Вне земной печали.


Рецензии
Замечательно, очень точно, Понравилось, мастерски сделано. Кстати даже у Пастернака очень приблизительный перевод!
С уважением.

Татьяна Кабанова   21.04.2014 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Сравнение с Борисом Пастернаком, конечно лестно, но всё же дело в другом. В русской поэзии распространено (кажется с легкой руки В.А.Жуковского) мнение будто поэт-переводчик должен выступать едва ли не соперником оригинала и превзойти его качеством. Не вижу в таком стремлении ничего плохого. Но иногда все-таки хочется ощутить, а как бы это звучало по-русски на уровне оригинала и без поэтических прикрас. А то может получиться, что величие иностранных поэтов восседает у нас на излишне услужливом таланте русских переводчиков.

Сергей Былинин   30.04.2014 19:09   Заявить о нарушении