Из Эмили Дикинсон. 1026. The Dying need but little

    1026

Наверно, нам немного надо,
Когда час смерти недалёк, -
Глоток воды, участье друга,
Пусть скромный, на виду цветок,

И вера в то, что в миг ухода,
Когда земная красота
Сияет, - в радуге весёлой
Поблекнут яркие цвета.

    1026

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


Рецензии
Хороший - да

Анна Черно   15.11.2012 07:36     Заявить о нарушении
Исходный стих классный. Не все детали удалось включить, с учетом размера.

Юрий Ерусалимский   15.11.2012 18:18   Заявить о нарушении
попробовала включить

Нам перед смертью мало надо –
Губам – всего глоток воды,
Глазам – простой цветок из сада,
Чтоб ровность разрядить стены,

И вера в друга сожаленье –
Тебя не станет – одному
Полоски в радуге не хватит –
И станет сумрачно ему.

Анна Черно   15.11.2012 20:18   Заявить о нарушении
Да, действительно, Анна, учтено, вроде, всё, но звучит не очень - 4-я строка в первой строфе, 1 и 4 - во второй. Известное противоречие при переводе - максимальный учёт деталей и звучание (плюс размер).

Юрий Ерусалимский   15.11.2012 21:24   Заявить о нарушении
ну - да, что-то не очень у меня

Анна Черно   15.11.2012 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.