62. Юджин Ли-Гамильтон. Вечный жид Риму. 3 сонет
III.
And on and on, through Scythia's whistling waste,
Alone beneath inexorable stars;
Or, lonelier still, through India's full bazaars,
Pursued by none, yet ever onward chased;
Or through the wreck of empires long effaced,
Whose pomp I saw, and their triumphal cars;
Or on the track of Europe's thousand wars
Swept on by routed armies in their haste.
Each path of Earth, my foot, which ne'er may stop,
Treads and retreads, and yet hath but begun
Its lonely journey through the human crop;
To last till Earth, exhausted, shall have spun
Her meted spin, and, like a wavering top,
Shall lurch her last, and Time shall eat the Sun.
3
Куда бы ни привел мой звездный путь,
В степь Скифии иль Индии базары,
Меня везде преследуют кошмары,
Пинают в зад и не дают уснуть.
Вперед все гонят, что б я мог взглянуть
На варваров и крах империй старых,
На сотни войн, что вихрями пожаров,
Смогли Европу в хаос окунуть.
Все земли обошел уже не раз,
И сколько обойду, еще не знаю,
Каких чудес не видел только глаз.
Но странствиям моим не будет края,
Пока свет солнца в небе не угас,
Покуда не иссякнет жизнь земная.
Свидетельство о публикации №112011009307
И стихи и перевод замечательные, не хватает аннотации к ним. Не все знакомы с легендой.
Глянь на досуге.http://www.stihi.ru/2009/12/21/3563 Где здесь историческая неточность как ты думаешь?
С улыбкой. В.
Вадим Ильич Росин 25.01.2014 17:31 Заявить о нарушении
Рад, что не забываешь, http://www.stihi.ru/2014/01/25/7566
это сонет Мюссе, сегодня написал перевод
Петр Гуреев -Переводы 25.01.2014 18:01 Заявить о нарушении