61. Юджин Ли-Гамильтон. Вечный жид Риму. 2 сонет

61


II

The dust of countless years weighs down my feet,
Worn out with trudging o'er the bones of those
Whom I saw born, while states and cities rose,
Declined, and vanished, even to their seat.

The generations ripen like the wheat
Which every Spring for Summer's sickle sows;
While I, sole spared, trudge on without repose
Through empty desert and through crowded street.

The lightning splits the stone upon my path;
The earthquake passes, with its crazing sound;
The whirlwind wraps me in its cloak of wrath;

All Nature spares me, while it girds me round
With every stress and terror that it hath;
And on I trudge till ages shall be crowned.

2

Бреду измученный, сбивая ноги
О кости тех, кого когда-то знал,
Кто в бытности живым со мной шагал
По пыльным и извилистым дорогам.

Уж зреет поколение другое
Ждет часа, что бы жнец его убрал,
Лишь я один шагаю, как шагал
Через поля и горные отроги.

Иду, бреду, а на моем пути
Гром, бури, молнии, землетрясенья
Страшат и подгоняют вдаль идти.

Меня хранит земное провиденье,
Мне не сказать предсмертного «прости»,
И не познать, увы, успокоенья.


Рецензии
Я так думаю, что Христос простил бы этого Жида, но того ведь наказал Сам Всевышний, а с ним шутки плохи. Я слышал от верующих - надо покаяться (только искренне), тогда Господь простит (за любое преступление), но тот видно падла не кается или на грех совершённый против членов Семьи это не распространяется...
Перевод достойный, Петруша.

Вадим Ильич Росин   01.03.2016 14:07     Заявить о нарушении
Пожалуй это его проблемы, если каяться не хочет:)))

С улыбками, Петруша

Петр Гуреев -Переводы   01.03.2016 15:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.