61. Юджин Ли-Гамильтон. Вечный жид Риму. 2 сонет
II
The dust of countless years weighs down my feet,
Worn out with trudging o'er the bones of those
Whom I saw born, while states and cities rose,
Declined, and vanished, even to their seat.
The generations ripen like the wheat
Which every Spring for Summer's sickle sows;
While I, sole spared, trudge on without repose
Through empty desert and through crowded street.
The lightning splits the stone upon my path;
The earthquake passes, with its crazing sound;
The whirlwind wraps me in its cloak of wrath;
All Nature spares me, while it girds me round
With every stress and terror that it hath;
And on I trudge till ages shall be crowned.
2
Бреду измученный, сбивая ноги
О кости тех, кого когда-то знал,
Кто в бытности живым со мной шагал
По пыльным и извилистым дорогам.
Уж зреет поколение другое
Ждет часа, что бы жнец его убрал,
Лишь я один шагаю, как шагал
Через поля и горные отроги.
Иду, бреду, а на моем пути
Гром, бури, молнии, землетрясенья
Страшат и подгоняют вдаль идти.
Меня хранит земное провиденье,
Мне не сказать предсмертного «прости»,
И не познать, увы, успокоенья.
Свидетельство о публикации №112011009271
Перевод достойный, Петруша.
Вадим Ильич Росин 01.03.2016 14:07 Заявить о нарушении
С улыбками, Петруша
Петр Гуреев -Переводы 01.03.2016 15:20 Заявить о нарушении