60. Юджин Ли-Гамильтон. Вечный жид Риму. 1 сонет

60

The Wandering Jew to Distant Rome

(1600)

I

Once more, O Rome – once more, Eternal One,
I come to thee, from northmost woods of larch,
Across thy plain, whose grasses rot and parch,
And see thee standing in the setting sun;

And see, as once, although the ages run,
Thy aqueducts still stretching, arch on arch,
Like files of dusky giants on the march,
'Mid streams which I alone need never shun.

I knew thy face, long ere I might behold,
From this same spot, yon heaven-piercing dome,
Which stands out black against the sky of gold.

As deathless as myself, Eternal Rome,
I see thee changing as the world grows old,
While I, unchanged, still measure plain and foam.

Вечный жид Риму
1

О неподвластный годам, Вечный Рим,
Давно моя нога здесь не ступала,
И вот по высохшим лугам устало
Бреду я – одинокий пилигрим.

Стоишь ты, временем непобедим,
Все те же акведуки и каналы,
Все те же узкие кварталы
И храмы, прилегающие к ним,

И эти вековые купола,
Знакомые до боли в сердце стены...
Опять я здесь, судьба нас вновь свела.

Ты, Вечный город, как и я, бессмертный,
Вот только я, скитаюсь неизменным,
А на тебя старенья тень легла.


Рецензии
Петруша, в этом переводе у меня возникли вопросы к фонике.
Пробовал переставлять слова, чтоб поменять ударения - снова как будто не то
(первые строчки 1ой и 2ой строф), ещё 3 строка (по "высохшим лугАм устало" - здесь ступенька. о которую спотыкается язык, или: по "лУгам высохшим"... а здесь ударение не нп месте так что не знаю что лучше)В 3 ей строфе я бы заменил "О" на "И"
А в общем неплохо и так.

Вадим Ильич Росин   01.03.2016 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! По первой строке соглашусь ударение просится на "А", но ничего другого я так и не смог придумать, в остальном вроде бы все нормально, специально вслух перечитывал... "О" на "И" поменял:)) согласен с тобой!

Петр Гуреев -Переводы   01.03.2016 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.