60. Юджин Ли-Гамильтон. Вечный жид Риму. 1 сонет
The Wandering Jew to Distant Rome
(1600)
I
Once more, O Rome – once more, Eternal One,
I come to thee, from northmost woods of larch,
Across thy plain, whose grasses rot and parch,
And see thee standing in the setting sun;
And see, as once, although the ages run,
Thy aqueducts still stretching, arch on arch,
Like files of dusky giants on the march,
'Mid streams which I alone need never shun.
I knew thy face, long ere I might behold,
From this same spot, yon heaven-piercing dome,
Which stands out black against the sky of gold.
As deathless as myself, Eternal Rome,
I see thee changing as the world grows old,
While I, unchanged, still measure plain and foam.
Вечный жид Риму
1
О неподвластный годам, Вечный Рим,
Давно моя нога здесь не ступала,
И вот по высохшим лугам устало
Бреду я – одинокий пилигрим.
Стоишь ты, временем непобедим,
Все те же акведуки и каналы,
Все те же узкие кварталы
И храмы, прилегающие к ним,
И эти вековые купола,
Знакомые до боли в сердце стены...
Опять я здесь, судьба нас вновь свела.
Ты, Вечный город, как и я, бессмертный,
Вот только я, скитаюсь неизменным,
А на тебя старенья тень легла.
Свидетельство о публикации №112011009244
Пробовал переставлять слова, чтоб поменять ударения - снова как будто не то
(первые строчки 1ой и 2ой строф), ещё 3 строка (по "высохшим лугАм устало" - здесь ступенька. о которую спотыкается язык, или: по "лУгам высохшим"... а здесь ударение не нп месте так что не знаю что лучше)В 3 ей строфе я бы заменил "О" на "И"
А в общем неплохо и так.
Вадим Ильич Росин 01.03.2016 14:33 Заявить о нарушении
Петр Гуреев -Переводы 01.03.2016 15:18 Заявить о нарушении