Встающие рано утром. На перевод Вячеслава Куприяно

На перевод с немецкого Вячеслава Куприянова Шарлотты Грасник.
http://www.stihi.ru/2010/06/22/4521

Просыпаюсь и, глядя в окно,
не пойму сразу - утро иль вечер?
Темнота. Я стряхну чары снов
и вдохну свежий утренний ветер.

Не гудят ранним утром машины,
только слышится стук каблучков,
понимаю - не поступь мужчины,
это быстрый и смелый поход.

Образ женщины мне не знаком.
В час дневной в каждом звуке помеха,
много женщин стучит каблучком,
как узнать звук единственный в нём
без ночного и гулкого эха?


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →