Прелесть осени. Перевод с японского

По преданию этой песней принцесса Нукада ответила, когда император Тэндзи
[662-671] приказал министру двора Фудзивара [Каматари] устроить состязание (спор) о том, что лучше - прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор.


Все засыпает с белою зимой -
Не слышно трелей птичек голосистых…
Но только солнце заблестит лучисто,
Пахнет от гор ожившею весной -
И птицы запоют, как было прежде,
И зацветут прекрасные цветы,
Что под снегами в царстве немоты
Лелеют о тепле былом надежду…
Но их сорвать, увы, не сможешь ты -
Топорщится колючками кустарник…
А коль сорвешь, и этот миг отравлен -
За травами не видно красоты…
А осенью красивей все стократ:
Взгляни на деревца у быстрой речки -
Они горят, как трепетные свечки…
Примерял клен багряный свой наряд…
Сорвешь ты яркий драгоценный лист -
Любуешься… А что весною, помнишь?
Ты ветви с юной почкой не надломишь -
Жалея - в ней, зеленой, бьется жизнь…
Милей мне осени чарующий убор!
Как радуется глаз волшебным краскам!
И тянет добротой и прелой лаской
От мирно задремавших стылых гор…


Рецензии
Замечательно, Вы полиглот просто! А вот интересно, в японском, китайском стихосложении рифма существует или нет? А ритм стиха можно в переводе передать, ведь я знаю, что в этих языках слова короткие? С уважением - Лида

Лидия Стадницкая   10.01.2012 18:38     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Лидия! Ритм я постаралась передать. Насколько успешно - судить не мне. Рифмы в китайском и японском стихах практически нет. Но они настолько напевны, что отсутствие ее и не замечаешь. Правильнее наверное назвать это "белым стихом", хотя... нет... Не могу подобрать точного определения. Там вообще все иначе... И образы, образы, которые и искупают "поэтические изъяны" если вдруг таковые имеют место быть... Благодарю. С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   10.01.2012 18:45   Заявить о нарушении