Из Сары Тисдейл - Странная победа

                САРА ТИСДЕЙЛ

                СТРАННАЯ ПОБЕДА


                Туда, туда, - к потерянной надежде,
                К победе странной;
                Найти тебя живым, а не погибшим
                И стать желанной.

                Мы ранены, но мнится мне родной
                Идущим через тернии со мной;
                Твой голос слышу, - слабый, но живой,
                Над мертвенной летящий тишиной.


                10.01.2012

                21-55


                STRANGE VICTORY


                To this, to this after my hope was lost,
                To this strange victory;
                To find you with the living, not the dead
                To find you glad of me;

                To find you wounded even less than I,
                Moving as I across the stricken plain;
                After the battle to have found your voice
                Lifted above the slain.            


Рецензии
Лучший перевод "Страной победы" из всех мною прочитанных!Большое спасибо,Юрий!Творческих Вам успехов и новых переводов!С глубоким уважением.Максим.

Максим Советов   01.02.2012 12:23     Заявить о нарушении
Глубоко благодарен!Думаю, дело в том, что когда глубоко душою роднишься с переводимым поэтом - всегда почувствуешь и настроение, и душу, и все тайны переводимого автора, - на данное время у меня таких три: Сара, Буковски(хоть я его пока не переводил, но с упоением читаю чужие переводы и прозу) и, конечно, Стивен Крейн, ещё(не всё) - Эдгар По. А многие, увы, не понимают того, о чём я сказал, а переводят, - отсюда и ошибки в смысле и в духе переводимого!Я ведь тоже не кого угодно перевожу, а только тех, кто близок мне по ощущениям. С теплом и глубоким уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   01.02.2012 20:11   Заявить о нарушении
Юрий это очень созвучное моему внутреннему ощущению высказывание.Когда я читал Сару Тисдейл в оригинале мне казалось,
что я слышу ее голос у себя в голове.Есть такое понятие-родственные души и я полагаю,что это не случайное словосочетание.
Родственные души это идентичные в количественном и качественном отношении "катушки индуктивности",а легкость переноса
магнитного(магнетического) заряда находится в прямой зависимости с их общностью.С уважением.Максим.

Максим Советов   01.02.2012 21:13   Заявить о нарушении
К слову:в ночь на 31 перед глазами как на чистом листе появился второй вариант перевода "Будет ласковым ливнем..." Сары Тисдейл.Не мог не добавить его к предыдущему...

Максим Советов   01.02.2012 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.