Глубоко благодарен!Думаю, дело в том, что когда глубоко душою роднишься с переводимым поэтом - всегда почувствуешь и настроение, и душу, и все тайны переводимого автора, - на данное время у меня таких три: Сара, Буковски(хоть я его пока не переводил, но с упоением читаю чужие переводы и прозу) и, конечно, Стивен Крейн, ещё(не всё) - Эдгар По. А многие, увы, не понимают того, о чём я сказал, а переводят, - отсюда и ошибки в смысле и в духе переводимого!Я ведь тоже не кого угодно перевожу, а только тех, кто близок мне по ощущениям. С теплом и глубоким уважением, Юрий.
Юрий это очень созвучное моему внутреннему ощущению высказывание.Когда я читал Сару Тисдейл в оригинале мне казалось,
что я слышу ее голос у себя в голове.Есть такое понятие-родственные души и я полагаю,что это не случайное словосочетание.
Родственные души это идентичные в количественном и качественном отношении "катушки индуктивности",а легкость переноса
магнитного(магнетического) заряда находится в прямой зависимости с их общностью.С уважением.Максим.
К слову:в ночь на 31 перед глазами как на чистом листе появился второй вариант перевода "Будет ласковым ливнем..." Сары Тисдейл.Не мог не добавить его к предыдущему...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.