***

Heinrich Heine
 Лореley
(Перевод А Богуславского)

Не в силах понять я природу,
Душевной печали моей,
Из головы не выходит
Сказание дедовских дней

Холоден воздух, темнеет.
Рейн в спокойствии катит.
Вершина горы пламенеет,
В прощальных лучах заката.

Там на вершине виденье,
Красавица-дева сидит,
Сверкают на ней украшенья,
И золотом волос блестит.

Блестит и струится, ласкаем
Её золотым гребешком.
Пленительной песней она оглашает,
Пустынную местность кругом.

Лодочник лодкой своею не правит.
Он внемлет, тоскою объят.
Риф роковой без внимания оставит,
К вершине прикованный взгляд.

Я знаю,  он волнами будет затянут,
В придонный безрадостный край.
И зовом печальной судьбы его станет
Пеньем своим Лореляй.
 
А Богуславский.

Песня Этер. (Для праздника Пурем)

Я плету святые сети,
Ты от них не убежишь!
Бог со мной на белом свете.
Ты с его подарком спишь.

Всё вокруг цветёт и пахнет,
Потому что я в дому.
И за это Чудо-Юдо
             благодарен будь ему.

Нет меня нежней и краше!
Это сам ты мне сказал.
Будет долгим счастье наше!
Лишь бы ты не подкачал.

Я плету святые сети,
Ты от них не убежишь!
Бог со мной на белом свете.
Ты с его подарком спишь.

Всё вокруг цветёт и пахнет,
Потому что я в дому.
И за это Чудо-Юдо
             благодарен будь ему.




                А. Богуславский
               
                02. 02. 99. Штутгарт









               


Рецензии