переложение - сонет У. Ш. 80

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

    80

     O how I faint when I of you do write,
     Knowing a better spirit doth use your name,
     And in the praise thereof spends all his might,
     To make me tongue-tied speaking of your fame.
     But since your worth (wide as the ocean is)
     The humble as the proudest sail doth bear,
     My saucy bark (inferior far to his)
     On your broad main doth wilfully appear.
     Your shallowest help will hold me up afloat,
     Whilst he upon your soundless deep doth ride,
     Or (being wracked) I am a worthless boat,
     He of tall building and of goodly pride.
     Then if he thrive and I be cast away,
     The worst was this: my love was my decay.


     О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
     знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
     и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
     так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
     Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
     несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
     моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
     своевольно появляется на твоей морской шири.
     Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
     тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
     или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
     а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
     Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
     то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.

-----------------

... теряю я. Покой... (от мысли!

(что кто то...
Превосходнее... меня!

Расскажет... лучше. Эту... песню.

... в которой...! Я пою (тебя...

...

... твои. Достоинства... (обширны...

Как...
Океан...!! Несут в себе...

(на равных...!!) Самый гордый! Парус...

... и я. Плыву (во след...) Судьбе.
... и я. Тоскую...!! Скромной... лодкой.

(и уступаю...
Кораблю...! Но...

...

... но я. ЛЮБЛЮ...!!

...

... так своевольно! На пути...!!
(всю ширь морскую...) Закрываю...!

... и. Обо всём... (я...) Забываю.

..

УЛЫБКА... ДЕРЖИТ НЕ УЙТИ...

...

(но...) По бездонной глубине...
... плывёт. Корабль. Он...! Плывёт.

А я...!
(я лодку...) Разбиваю...

...

... тогда как. Он. Преуспевает...

...

(и худшее...!
Что... может. Быть...

...

... зачем мне.. жить...

09.01.12г.


Рецензии
О, как в попытках описать тебя, я падаю без сил,
И знаю, что дух, меня превосходящий, почти что вправе,
Упоминать тебя; на похвалу тебе он не жалеет пыл,
Что цепенеет мой язык, когда я говорю о популярности твоей и славе.
Поскольку твои достоинства обширны, как океан,
И скромный парус, и огромный несутся по тебе в задоре,
Мой чёлн, намного уступающий ему подобным кораблям,
По воле волн гуляет на твоём морском просторе.
Твоя мельчайшая поддержка меня лишь держит на плаву,
Тогда как плаванье ему — средь вод бездонных,
Я, потерпев крушение, никчёмной лодкой никуда не уплыву,
А он останется прекрасным кораблём, притягивая взоры восхищённых.
Когда я буду выброшен на берег, он будет процветать с размахом,
Беда же заключается в другом — любовь мне стала крахом.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/20/7796
_____________________________________________________________________

«Беда же заключается в другом...» ))))

Руби Штейн   20.05.2014 19:15     Заявить о нарушении
.. очень яркий соне. отчаянный.. спасибо!

Катерина Крыжановская   20.05.2014 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.