Буду. Перевод с украинского
(© Керн Янина)
навіть, якщо ти будеш шукати нові місця на карті,
вживати інші слова, тікати, торкатись чужих плечей —
я буду за тебе молитись, як і було на старті
я буду, я мушу. немає простіших речей.
навіть, якщо ти впадеш не вперше, не двічі, не раз,
суму й зневіри буде моря, а не ріки.
навіть, якщо запитаєш: "що буде тут після нас?"
я буду вірити. я обіцяю. навіки.
навіть, якщо ти в бою будеш ладен померти,
навіть, якщо кожен день, як підйом на голгофу —
я напишу тобі сотні листів, відправлю конверти,
щоб схаменувся, не відчував катастрофу.
навіть, якщо ти загинеш душевно через печалі
я буду жити й молитись. кожному вітру на зло.
це головне: думки, щоб мої не мовчали —
уміння чекати — воістину ремесло.
Даже если далек ты – не сыщешь на карте,
Пусть ты сменишь язык, затерявшись в толпе -
За тебя помолюсь как и прежде, на старте…
Обещаю! Что проще? Склоняюсь в мольбе…
Даже если споткнешься ни раз и ни два ты,
И пускай поражения не перечесть!
Пусть ты спросишь: «Что станется с миром когда-то?»
Буду верить в тебя! И любить тем, кто есть!
Даже если падешь бездыханный в бою ты,
Пусть твой путь приведет ко кресту на Голгофу -
Я отправлю тебе сотни писем… О, чудо!
Верь! Сумею я предупредить катастрофу!
Даже если угаснешь ты в царстве печалей,
Буду жить и молиться невзгодам назло!
Ты живешь - пока сердце надежда венчает!
Ведь умение ждать – выше всех ремесло!
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/12/28/5333
Свидетельство о публикации №112010907431