Америка. Перевод с украинского

Америка*

(© Керн Янина)

нехай наші вірші сплять по чужих кімнатах,
і щастя, що є, ховаєм в своїх долонях,
або навіть плутаєм цифри, роки чi дати —
ти поруч зi мною. і вітер шумить у скронях.

я хочу тебе кохати не тільки цiми рядками:
ні мить і не рік, а вічність і ціле життя.
я хочу за тебе боротись словами і кулаками,
щоб кожен сказав: "ти справді її відкриття".

а я — це твоє. відкривай! я навіки Америка.
я тут і для тебе, я твій подальший маршрут.
а ти в кожнім вірші, ти — як нічна істерика,
сильніших і кращих я не знаю отрут.


Пусть под кровом чужим родились наши строки,
Но мы счастье в ладонях своих сохраним…
Перепутаны даты, просрочены сроки…
Ты со мной… Точно ветер в висках - побратим…

Я любовь свою мерю не только строкАми:
Не мгновенье любить тебя буду – века!
За тебя я борюсь словом и кулаками,
Кто-то скажет: «Открыт он ей, наверняка!»

Для тебя - открывай - стану новой Америкой!
Буду рядом всегда! Я - маршрут твой земной…
Ты – в стихах моих, будто ночная истерика, 
Я отравы прекрасней не ведаю той!

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/01/06/5508


Рецензии
Порадовали,девочки.спасибо!!!

Ирина Попова -Можаева   10.01.2012 20:05     Заявить о нарушении
Благодарю! Если бы не оригинал и этого бы не было... Спасибо Янине. С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   11.01.2012 08:27   Заявить о нарушении