Америка. Перевод с украинского
(© Керн Янина)
нехай наші вірші сплять по чужих кімнатах,
і щастя, що є, ховаєм в своїх долонях,
або навіть плутаєм цифри, роки чi дати —
ти поруч зi мною. і вітер шумить у скронях.
я хочу тебе кохати не тільки цiми рядками:
ні мить і не рік, а вічність і ціле життя.
я хочу за тебе боротись словами і кулаками,
щоб кожен сказав: "ти справді її відкриття".
а я — це твоє. відкривай! я навіки Америка.
я тут і для тебе, я твій подальший маршрут.
а ти в кожнім вірші, ти — як нічна істерика,
сильніших і кращих я не знаю отрут.
Пусть под кровом чужим родились наши строки,
Но мы счастье в ладонях своих сохраним…
Перепутаны даты, просрочены сроки…
Ты со мной… Точно ветер в висках - побратим…
Я любовь свою мерю не только строкАми:
Не мгновенье любить тебя буду – века!
За тебя я борюсь словом и кулаками,
Кто-то скажет: «Открыт он ей, наверняка!»
Для тебя - открывай - стану новой Америкой!
Буду рядом всегда! Я - маршрут твой земной…
Ты – в стихах моих, будто ночная истерика,
Я отравы прекрасней не ведаю той!
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/01/06/5508
Свидетельство о публикации №112010906673
Екатерина Сосевич Карпенко 11.01.2012 08:27 Заявить о нарушении